精品人妻无码一区二区三区三级,XXXXFREE少妇过瘾,手机福利视频,被窝午夜理论影片

淘寶商鋪|免費在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 行業(yè)資訊

許淵沖尋夢的真實記錄

  《夢與真——許淵沖自述》是著名翻譯家許淵沖先生迄今為止最完整的人生自傳,講述了一個個人夢想與家國理想高度統(tǒng)一的知識分子的追夢人生。作品不僅展示了許淵沖先生將近一個世紀的追夢歷程,更以坦蕩的胸懷,如實記錄了他與著名翻譯家趙瑞蕻、王佐良以及中國社科院的江楓教授、南京大學的許鈞教授、復旦大學的陸谷孫教授等人圍繞翻譯的“真”與“美”、“神似”與“形似”等涉及翻譯核心的問題展開的大論爭,一字一句均可見作者的真性情。


  作者簡介:


  許淵沖,北京大學教授,著名翻譯家。1921年生于江西南昌。1943年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1950年獲得巴黎大學文學研究文憑。畢生致力于翻譯工作,在國內外出版《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《莎士比亞選集》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》《約翰·克里斯托夫》等中、英、法文學作品120余部,是中國詩詞英法韻譯的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。2010年獲中國翻譯協(xié)會翻譯文化終身成就大獎。2014年獲翻譯界最高獎項——國際譯聯(lián)“北極光”杰出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。


  “如果能把一個國家創(chuàng)造的美,轉化為全世界的美,那不是最高級的善、最高級的樂趣嗎?翻譯文學正是全世界創(chuàng)造美的藝術。”這句話摘自《夢與真——許淵沖自述》一書,是著名翻譯家許淵沖迄今為止最完整的人生自傳。


  該書主要分為兩大部分二十二個章節(jié)。第一章節(jié)“源頭活水”到第十二章節(jié)“巴黎大學”記述作者求知尋夢的人生經歷;第十三章節(jié)“初露鋒芒”到第二十二章節(jié)的“創(chuàng)辦一流大學”講述夢想一步步變成現(xiàn)實的過程。“我這一生最重要的就是不斷取得知識,不斷付諸實踐,這樣才能對人做出貢獻,自己也得到樂趣?!边@就是許淵沖高尚的精神境界和內心的真實寫照。


  如果說許淵沖的學術成就和社會影響是“硬料”的話,那么,其家學淵源、師承關系、愛情與婚姻等話題則相當于“軟料”“碎料”,多向度地折射出他的生命色彩。


  首先,作者講述了家人對自己的啟蒙教育和影響?!澳赣H影響了我譯詩的 音美 ”; “父親則影響了我譯詩的 形美  ”; “記得上海五卅慘案時,哥哥在音樂課上學了一支歌,回家來唱給我們聽,直到八九十年之后,我還依稀記得歌詞,可見 音美 給人印象之深。歌詞大致如下:帝國主義勾結軍閥害我中華,幾陣槍聲滿街熱血一場殘殺。此仇不報還成什么國家?熱淚的拋:拋,拋,拋!大凡的惱:惱,惱,惱!心頭的火:燒,燒,燒!此仇必報:報,報,報!后四句每句三個疊字,給我印象很深。”


  再者,作者講述老師、同學、前輩等對自己的引導及通過集郵、打橋牌等愛好提高自己的譯文水平?!皠⒔痖C的姐夫是圖畫老師,家中有國內外的文學作品,我第一次讀的《堂吉訶德》就是向他借的。初三英文造句時,我還問過他 so as to 的用法”。


  作者甚至還坦誠地講到他譯林徽因的《別丟掉》是因為暗戀女同學。“自然,我的意中人和林徽因不同,她是一片云彩,投影在我的波心,她不會訝異,我怎能不歡喜?我們相逢在白天的課堂,有共同的學習方向,她可能不記得我轉瞬消失的蹤影,我怎能忘記她眼中放出的光芒? 1939 年7月12日,我把這兩首譯詩和一封英文信放到女生宿舍信箱里?!?/p>


  許淵沖是中國詩詞英法韻譯的唯一專家,他的“三美”理論在翻譯毛澤東詩詞、唐詩宋詞、元曲、明清小說及《羅密歐與朱麗葉》《紅與黑》等作品中充分運用?!叭馈崩碚摚阂裘馈⑿蚊篮鸵饷朗欠g的最高境界,三者成相互依靠、相輔相成的美。沒有音美和形美,意美就無從體現(xiàn);而脫離意美,音美和形美就成了空洞的美,毫無意義的美,在翻譯時,把三者有機結合在一起,才能體現(xiàn)詩詞的整體美。在三者不能兼顧的情況下,他提出“從心所欲,不逾規(guī)”,通過變通和補償?shù)耐緩?,最大限度發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,使讀者能“知之、好之、樂之”。如書中所寫:“我把幾千首中國詩詞譯成英、法韻文,都是按照這個原則。這樣就把中國的東方美轉化為西方,甚至全世界能共享的美了?!?/p>


  許淵沖還以坦蕩的胸懷,如實記錄了他與著名翻譯家趙瑞蕻、王佐良以及中國社科院的江楓教授、南京大學的許鈞教授、復旦大學的陸谷孫教授等人圍繞翻譯的“真”與“美”、“神似”與“形似”等涉及翻譯核心的問題展開的大論爭,一字一句均可見作者的真性情;同時,他還自信地認為中國人能更好地翻譯中國詩,如書中所寫:“英國倫敦大學Graham 教授和美國哈佛大學Owen教授都譯過李商隱詩,但是錯誤百出,他們胡說什么不能讓中國人把詩譯成英文。實際上,英、美教授遠遠不如中國譯者?!薄爸袊朔g《詩經》《楚辭》、唐詩、宋詞、元曲等證明了徐志摩的話,只有中國人能譯好中國詩。”


  許淵沖除了如實地把細節(jié)經歷與人生成就結合起來,還揭示了眾多歷史事件的真相和許多名人的內幕及精神風貌,以極為真實的內容逼近歷史,讓讀者領悟百年來中國人文和思想歷史中的風云是非,可以說是為中國現(xiàn)代文化留下了具有史料價值的一筆財富。如書中描寫第二次世界大戰(zhàn)的情景:“有一次我翻譯了一則情報,說一艘日本軍艦到達海防,登陸士兵有多少人,飛機有多少架,進駐河內機場。林秘書得情報后,立刻召集四個參謀研究,認為日軍很有可能對昆明進行空襲,要我立刻把情報譯成英文,派專車送我去陳納德大隊長指揮室。陳納德看了我面呈的情報,讓參謀把地圖上的軍隊、艦只、飛機數(shù)目做了調整。第二天日軍飛機果然襲擊昆明,但飛虎隊早有準備,不等敵機飛到市區(qū)上空投彈,就在滇池上空進行阻擊?!?/p>


  有耕耘就會有收獲,許淵沖追尋一生的夢想漸漸被認可?!澳珷柋敬髮W的美國教師Kowallis 甚至說《楚辭》英譯 非常了不起,當算英美文學里的一座高峰 。這說明中國翻譯學派 意美、音美、形美 的理論取得了勝利”; “2014 年,中國翻譯協(xié)會把我譯的《詩經》中的 千古麗句 (昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏)的英、法譯文作為譯例送報國際譯聯(lián),得到了國際譯聯(lián)的最高文學翻譯獎。”


  更為可貴的是,許淵沖從94歲動筆,以每天1000多字的速度,歷時一年,完成了這部作品,用飽滿的筆墨詳實全面地講述自己的成長履跡與心路歷程,其目的是為了讓更多的讀者從中認識到怎樣把一個國家創(chuàng)造的美轉化為全世界的美。這也是該書出版價值之所在。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網微信

相關文章: