精品人妻无码一区二区三区三级,XXXXFREE少妇过瘾,手机福利视频,被窝午夜理论影片

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進(jìn)行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 同聲傳譯翻譯新聞(精選部分)

杭州同聲翻譯?分享做好日語翻譯的小技巧

杭州同聲翻譯分享做好日語翻譯的小技巧

日語屬于扶余語系(日本-高句麗語系),母語使用人數(shù)有1億2700萬人,使用日語的人數(shù)占世界人口的1.6%,日語雖然不屬于聯(lián)合國工作語言,但是因為其動漫產(chǎn)業(yè)在世界的影響力,因此日語的使用范圍也是非常廣泛地,但是對于日語的起源,一直是個爭論不休的問題,而且日語和漢語的聯(lián)系非常密切,在唐朝的時候,受漢文化的影響,大量的漢語詞匯由中國東北的渤海國和朝鮮等地傳入日本,其中從“假名”就能看出現(xiàn)代日語受古代漢語的影響程度極大,隨著中日邦交以來,越來越多的日企開始落戶中國,越來越來的國內(nèi)投資人也紛紛考察日本,因此日語翻譯就成為了一種炙手可熱的職業(yè),那么應(yīng)該如何做好日語翻譯呢?

1、做好日語翻譯,應(yīng)該學(xué)會拆分

在常見的日語內(nèi)容中,很多句子都是由從句或者眾多形容詞組合在一起,它們的句式結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜, 如果堅持一次性翻譯出來,不僅耗時耗力,而且很有可能會造成語句不通順,甚至出現(xiàn)漏譯的情況,因此這個時候可以使用拆分法進(jìn)行翻譯,先通讀整個句子,理解句子想要表達(dá)的含義,然后按照主謂賓的方式進(jìn)行逐步拆分,逐步分解,最后在重新組合,這樣就大大減少了翻譯時間和翻譯失誤。

2、做好日語翻譯,應(yīng)該學(xué)會靈活轉(zhuǎn)變

雖然日語和漢語有著很深的淵源,但隨著幾次變遷,它早已形成自身獨(dú)特的特點(diǎn),因此在翻譯中文之后,經(jīng)常會出現(xiàn)句型成分不完整或者不平衡的情況,比如句子包含過多的形容詞,使整體顯得冗雜,或者句子敘述比較啰嗦,造成閱讀困難,這個時候,翻譯人員應(yīng)當(dāng)學(xué)會靈活轉(zhuǎn)變,比如把名詞和形容詞,形容詞和副詞之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也可以在不影響整句意思的前提下,把重復(fù)繁瑣的形容詞之類進(jìn)行刪去,這樣可以使句子更加通順,嚴(yán)謹(jǐn)。但是在使用這個方法時,一定要注意,千萬不能改變原句的本來意思,如果增刪或轉(zhuǎn)換會使句子發(fā)生改變,那么切記不可進(jìn)行使用。

3、做好日語翻譯,切忌生搬硬套

我們都知道,世界上每一種語言都有其獨(dú)特的地方,因此在翻譯過程中,不能一味地遵循和原文一模一樣,雖然這是翻譯的第一要素,但是在實際翻譯中,如果一味堅持這樣,很容易造成翻譯之后的內(nèi)容語序顛倒,語序繁亂的情況,這樣的內(nèi)容肯定無法通讀,所以在進(jìn)行日語翻譯時,在保持原句意思的情況下,可以結(jié)合漢語的語法特點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)地調(diào)整,這樣使整篇內(nèi)容更加流暢通順。


其實,做好日語翻譯,最重要地就是要能夠靈活掌握日語的特點(diǎn),并且懂得如何把日語的特點(diǎn)和漢語相結(jié)合,不管是日語翻譯,還是韓語翻譯亦或者是其他語言的翻譯,方法應(yīng)該都是相通地。



杭州同聲傳譯高端口譯翻譯服務(wù)公司

杭州同聲傳譯是一家專業(yè)的高端口譯翻譯公司,每位陪同譯員均有10多年口譯經(jīng)驗,為各類大、小型口譯提供會議陪同、商務(wù)陪同等翻譯服務(wù).

  1.陪同口譯

       是指在日常工作、商務(wù)、外事、旅游等交際活動中提供的面對面口譯服務(wù)。

       公司承接的陪同口譯業(yè)務(wù)范圍包括:商務(wù)陪同、外事接待、展會現(xiàn)場陪同會議陪同、工程現(xiàn)場口譯、機(jī)械安裝現(xiàn)場口譯、旅游陪同、出國外派陪同等諸多領(lǐng)域。已累計為100多個各類型(企業(yè)+政府+個人)客戶提供陪同口譯服務(wù),累計陪同口譯時間超過1000個小時;并且能夠提供多種語言、多個領(lǐng)域的陪同口譯服務(wù);從口譯人才資源庫中遴選語種、領(lǐng)域及背景最符合客戶要求的譯員;


       譯員資質(zhì):1. 口譯譯員均持有中級或高級口譯證書,專業(yè)功底扎實;具備三年以上口譯實踐經(jīng)驗,語言水準(zhǔn)過硬;2. 深入了解陪同口譯所需的專業(yè)詞匯和行業(yè)術(shù)語;3. 為人熱忱,服務(wù)意識強(qiáng),能協(xié)助客戶解決實際交際中的各種問題。

 2.交替?zhèn)髯g


       是指口譯人員一邊聽發(fā)言者講話,一邊做記錄;當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯時,口譯人員用流利、自然的目的語,將講話者的全部信息完整、準(zhǔn)確表達(dá)出來的一種口譯形式。交傳要求譯員有長時間的瞬間記憶能力,具備扎實的筆記技巧,并能運(yùn)用良好的演講能力,將言者原意內(nèi)容精準(zhǔn)傳達(dá)至聽眾。


       公司承接的交替?zhèn)髯g業(yè)務(wù)范圍包括:商務(wù)談判、學(xué)術(shù)會議、各類型交流會、多邊談判、會議致辭等諸多領(lǐng)域。公司已累計為多個各類型(企業(yè)+政府+個人)客戶提供交替?zhèn)髯g服務(wù),累計交替?zhèn)髯g時間超過800個小時;并且能夠提供多種語言、多個領(lǐng)域的交替?zhèn)髯g服務(wù);口譯人才資源庫中遴選語種、領(lǐng)域及背景最符合客戶要求的譯員;


       譯員資質(zhì):1. 交傳譯員均持有高級口譯證書,專業(yè)功底扎實;具備五年以上口譯實踐經(jīng)驗,語言水準(zhǔn)過硬;2. 深入了解交替?zhèn)髯g所需的專業(yè)詞匯和行業(yè)術(shù)語;3. 速記能力、瞬間記憶能力、領(lǐng)悟能力強(qiáng),具備良好的當(dāng)眾演講能力。

 3.同聲傳譯


       同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達(dá)與修正,并同步說出目的語譯文。


       公司承接的同聲傳譯領(lǐng)域有會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播等諸多領(lǐng)域。已為多個各類型(企業(yè)+政府)客戶提供同傳服務(wù),累計同聲傳譯時間超過500個小時;并且能夠提供多種語言、多個領(lǐng)域的同傳服務(wù);從口譯人才資源庫中遴選語種、領(lǐng)域及背景最符合客戶要求的譯員;


       譯員資質(zhì):1. 同傳譯員均持有高級口譯證書,專業(yè)功底扎實;具備五年以上口譯實踐經(jīng)驗,語言水準(zhǔn)過硬;2. 深入了解同聲傳譯所需的專業(yè)詞匯和行業(yè)術(shù)語;3. 速記能力、瞬間記憶能力、領(lǐng)悟能力強(qiáng)。

 4.人力派遣


       譯員現(xiàn)場服務(wù),也稱人力派遣,是根據(jù)客戶現(xiàn)場翻譯服務(wù)或信息安全的需要,按照客戶的要求,測試并挑選適合的譯員進(jìn)行必要的培訓(xùn)后,將譯員派遣至客戶工作現(xiàn)場,譯員在客戶指定的工作地點(diǎn),按照客戶指定的工作內(nèi)容,提供筆譯和(或)口譯等語言服務(wù)。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: