5月25日上午10時(shí),全國MTI教指委主任、全國翻譯資格考試英語專家委員會(huì)主任委員、國際譯聯(lián)原副主席、中國外文局原副局長兼總編輯黃友義先生在圖書館報(bào)告廳為大連外國語大學(xué)師生帶來了一場題為“語言、知識、實(shí)踐以及話語權(quán)——全球化時(shí)代我們?nèi)绾巫龇g”的精彩講座。中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任楊建平、中國外文局全國翻譯專業(yè)資格考試辦公室江平、中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心辦公室趙維真和大連外國語大學(xué)副校長姜鳳春、相關(guān)部門負(fù)責(zé)人及廣大師生聆聽了講座。
講座主要涵蓋了解服務(wù)對象;做好多面手;翻譯總是充滿好奇心;重在翻譯四個(gè)方面的內(nèi)容。黃友義主任從翻譯時(shí)可能會(huì)談到的話題、準(zhǔn)備閑聊話題、了解與會(huì)人員和機(jī)構(gòu)的背景以及熟悉翻譯對象口音等方面講解了如何才能做到了解服務(wù)對象;從當(dāng)好專業(yè)秘書和生活秘書以及當(dāng)好禮賓官等方面講解了如何做好翻譯多面手角色;從翻譯主體個(gè)人生活習(xí)慣和各種突發(fā)狀況方面講解了翻譯人員應(yīng)如何充滿好奇心;從翻譯人員注意個(gè)人形象、發(fā)音準(zhǔn)確、先聲奪人等方面介紹了如何重在翻譯。
在整個(gè)講座過程中,黃友義主任結(jié)合自身四十余年來積累的豐富翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),從翻譯學(xué)習(xí)點(diǎn)滴入手,以翻譯工作細(xì)節(jié)切入,運(yùn)用大量鮮活的實(shí)例為大家呈現(xiàn)了在不同情境和場合下作為一名優(yōu)秀譯員應(yīng)如何隨機(jī)應(yīng)變、出色完成各類翻譯任務(wù)。其精彩的理論闡釋、生動(dòng)的案例分析、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度以及風(fēng)趣幽默的語言贏得了現(xiàn)場師生的陣陣掌聲,讓老師和同學(xué)們領(lǐng)略到了這位德高望重的資深翻譯專家的奕奕風(fēng)采。
講座結(jié)束后的互動(dòng)環(huán)節(jié)也是精彩不斷,同學(xué)們針對翻譯學(xué)習(xí)實(shí)踐和CATTI應(yīng)試能力提升等方面的問題向?qū)<艺埥?,黃友義主任和楊建平副主任分別為同學(xué)們一一耐心解答,現(xiàn)場師生都深受啟發(fā)、受益匪淺。