普希金、萊蒙托夫、馬克雅夫斯基、葉賽寧……這一位位中國人耳熟能詳?shù)亩砹_斯詩人,構成了俄羅斯文學長期以來對中國的重要影響,并持續(xù)至今。7月1日下午,一場匯聚各個年齡段俄羅斯詩歌愛好者的聚會在北京舉行。
據(jù)了解,本次《俄羅斯抒情詩選》新書發(fā)布會暨俄羅斯抒情詩品鑒會由商務印書館主辦、喀秋莎沙龍俱樂部承辦。會上,北京大學俄語系著名教授、翻譯家、文學研究家、“萊蒙托夫獎章”獲得者顧蘊璞以及天津師范大學教授、博士研究生導師、中國俄羅斯文學研究會理事曾思藝兩位資深學者暢談俄羅斯詩歌,并與現(xiàn)場俄羅斯詩歌愛好者交流。
顧蘊璞在回顧自己與俄羅斯詩歌的故事時說,在自己年輕時艱難、苦悶的年代,他也無法割舍對俄羅斯文學的向往,更在工作之余利用夜晚時間曾譯出了百余首萊蒙托夫的詩歌。曾思藝表示,俄羅斯文學不僅反映現(xiàn)實世界的種種,更關照人類深層的苦難,具有獨特魅力,曾有一段時間,中國的年輕人如果不會背誦幾首俄羅斯詩歌甚至不好意思與人交流,這也充分說明俄羅斯文學對中國一代人的重要影,“如今中國、俄羅斯外交關系日漸緊密,俄羅斯文學的翻譯介紹擁有非常好的時代機遇?!?nbsp;
據(jù)顧蘊璞、曾思藝介紹,《俄羅斯抒情詩選》精選了17世紀中后期至20世紀期間60多位詩人的400余首抒情詩,不僅有“賦予俄羅斯詩歌以精神,以心靈”的茹科夫斯基,作品中充滿悲劇美與叛逆力度的“民族詩人”萊蒙托夫,將音樂性與詩歌完美融合的“詩人音樂家”費特,“最純粹的俄羅斯詩人”葉賽寧,引領俄羅斯文學黃金時代的普希金等詩人的作品,還收錄了一些國內鮮為人知、但在俄羅斯久負盛名的經典作品,其中部分作品更是國內首次翻譯。
曾思藝也表示,限于版權等多方面原因,還有一些俄羅斯詩人的作品遺憾未能收錄在詩選中,因此他也期待未來能機會繼續(xù)進行詩選的增補、修訂工作,為國內讀者帶來更多俄羅斯優(yōu)秀詩歌。