7月1日,“一帶一路”翻譯高端論壇(The Belt & Road Forum for Translation & Teaching)在西北政法大學(xué)召開。來自省內(nèi)外30余所高校的近百位專家學(xué)者參加了本次論壇,共同探討新形勢下翻譯工作所面臨的機遇與挑戰(zhàn),從而更好地助力絲綢之路經(jīng)濟建設(shè)中“政策溝通、道路聯(lián)通、貿(mào)易暢通、貨幣流通和民心相通”。
本次論壇議題包含了翻譯學(xué)科建設(shè)與評估、中國典籍外譯研究、翻譯家及譯著研究、翻譯教學(xué)創(chuàng)新實踐研究、翻譯教學(xué)國際化與合作、語料庫翻譯學(xué)研究、法律文獻翻譯研究和高校教師發(fā)展研究等八項議題。論壇期間,各位翻譯學(xué)界的著名專家、學(xué)者就翻譯理論與實踐、學(xué)科建設(shè)及師資發(fā)展等進行了廣泛交流和探討。
開幕式上,西北政法大學(xué)副校長、教授、博士生研究生導(dǎo)師王瀚在致辭中表示,我們要高度重視語言翻譯工作對于社會的推動作用。加強交流與溝通成為了“一帶一路”經(jīng)濟建設(shè)中的重要保障,其中語言政策法律等翻譯工作也帶來了新的歷史機遇和挑戰(zhàn)。本次舉辦的翻譯高級論壇,其實是在一定程度上加強高端翻譯人才培養(yǎng)工作的社會應(yīng)用,讓更多的翻譯人才和翻譯工作去更好地服務(wù)社會,更好地促進社會的經(jīng)濟文化交流。
中國翻譯協(xié)會前副會長、陜西省翻譯協(xié)會榮譽主席資深翻譯家安危就“《陜西文學(xué)‘走出去’的實踐與挑戰(zhàn)》---從長篇小說《青木川》翻譯說起”進行主旨發(fā)言,通過多年來對陜西文學(xué)翻譯的工作經(jīng)歷來提出目前面臨的社會翻譯人才缺失以及目前文學(xué)翻譯所面臨的巨大挑戰(zhàn)。安危先生提出,翻譯工作無論是在歷史中還是在當(dāng)今世界中都非常重要,特別是在大的國家戰(zhàn)略面前,翻譯工作的探討對于社會的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。
隨后,上海外國語大學(xué)教授柴明熲、北京語言大學(xué)教授劉和平分別作了題為“翻譯專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀與未來發(fā)展”、“智能化背景下的MTI教育”的主旨發(fā)言、西北政法大學(xué)的馬慶林教授針對“新形勢下的法律翻譯需求——機遇與挑戰(zhàn)”作主旨發(fā)言,西安電子科技大學(xué)教授馬剛作了“科技英語翻譯”,以及英國專家Dr. Robin Jilbank作了“陜西作家翻譯之我見”的主題發(fā)言。來自土耳其的留學(xué)生白振國、上海文化貿(mào)易語言服務(wù)基地的博士毛雋和上海凌極的朱亮分別作了“土耳其眼中的中國”、“計算機輔助翻譯教學(xué)模式與翻譯實踐”和“基于混合教學(xué)的云課堂”的精彩講座。所有主旨發(fā)言與講座都緊緊圍繞“一帶一路”與翻譯的主題,討論深入。講座發(fā)言后,各位專家學(xué)者與參會老師針對“一帶一路”熱點問題與翻譯、內(nèi)容依托教學(xué)、翻譯課程改革及跨文化交際等問題進行了進一步交流。
會議最后,西北政法大學(xué)外國語學(xué)院教授馬慶林主持了論壇閉幕式,并對大會進行了總結(jié)。他對翻譯人才的培養(yǎng)提出了自己的看法,以及對于西北政法大學(xué)外國語學(xué)院的翻譯本科教育和MTI研究生教育的總體思路作了介紹,并提出翻譯的“實踐論”、“價值論”、“方法論”、“認識論”和“本體論”綜合在一起即是完整意義上的“翻譯哲學(xué)”的觀點,受到與會人士的熱烈反響。
據(jù)悉,本屆論壇由陜西省翻譯協(xié)會和西北政法大學(xué)共同主辦,西北政法大學(xué)外國語學(xué)院承辦。論壇在圍繞一帶一路及熱點問題與翻譯展開了深入的研究和探索,積極響應(yīng)了陜西省政府制定和發(fā)布的“一帶一路”建設(shè)2017年行動計劃,聚焦2017年絲博會“新平臺·新機遇·新發(fā)展”的主題,為推進“絲綢之路經(jīng)濟帶”建設(shè)、打造向西開放新引擎,以及深化高校間的交流與合作,展示相關(guān)學(xué)術(shù)研究成果,匯聚各方智慧方面做出了貢獻。