日前,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)最大行業(yè)集團閱文集團正式上線起點國際站,打造針對海外讀者的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺。截至目前,起點國際已上線作品超過50部,累計更新近7000章,預(yù)計在今年底吸引百萬級用戶。
此前,美國青年外交官賴靜平辭職創(chuàng)立“武俠世界”(Wuxiaworld)網(wǎng)站,開始將中文網(wǎng)絡(luò)小說翻譯成英文,該網(wǎng)站在北美人氣頗高,日均點擊量達400萬。
“不是十個八個人愛看,而是十萬百萬人愛看;不是我們花錢請人來看,而是‘老外’自發(fā)‘追更’翻譯;不是因為‘獵奇’才看,而是‘沉迷’到‘不可自拔’”……北京大學(xué)一篇網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究報告這樣描述網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的流行。
但是,在可圈可點的成績背后,以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為代表的網(wǎng)絡(luò)文藝若要成功“出?!?,還需闖過三關(guān)。
內(nèi)容關(guān)
“爆款”缺少中國味
“讀這本書太上癮了,我每天刷10次網(wǎng)站,就是為了看看有沒有更新?!?/p>
“這是我讀過最好的小說,作者太幽默了,總是讓我笑得停不下來?!?/p>
點開“武俠世界”網(wǎng)站的留言板,充滿了外國網(wǎng)友對中國網(wǎng)絡(luò)小說的贊美之詞。自2014年12月創(chuàng)立以來,“武俠世界”把30多本中國網(wǎng)絡(luò)小說翻譯成英語,以北美為輻射中心,吸引了250余萬名讀者,甚至有新聞報道稱,一位外國“書蟲”因為沉迷中國網(wǎng)絡(luò)小說而戒掉了毒癮。
去年年初,北京大學(xué)中文系碩士吉云飛等人在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究課程中,率先關(guān)注到“武俠世界”及中國網(wǎng)絡(luò)小說在海外的成功。中國網(wǎng)絡(luò)小說在北美大受歡迎的消息“漂洋過?!眰骰貒鴥?nèi),引起了輿論的詫異和驚喜。
實際上,不只網(wǎng)絡(luò)小說在海外大放異彩,以網(wǎng)絡(luò)游戲為代表的其他網(wǎng)絡(luò)文藝作品也在海外取得了不俗的成績。《2016年中國游戲產(chǎn)業(yè)報告》顯示,2016年我國自主研發(fā)的網(wǎng)絡(luò)游戲在海外市場實際收入72.3億美元,同比增長36.2%,已連續(xù)十年呈增長趨勢;全球1000款最受歡迎的手機游戲中,有84款來自中國游戲公司。
成績雖然亮眼,但網(wǎng)絡(luò)文藝“走出去”仍有提升空間。一方面,國內(nèi)大熱的網(wǎng)播劇、網(wǎng)絡(luò)綜藝、網(wǎng)絡(luò)直播等網(wǎng)絡(luò)文藝形態(tài)缺乏海外傳播亮點。另一方面,即使是受到海外市場認(rèn)可的中國網(wǎng)絡(luò)游戲和網(wǎng)絡(luò)文學(xué),仍面臨“中國味”不足的問題。
“近年來在國內(nèi)外取得巨大成功的中國網(wǎng)絡(luò)游戲,在游戲模式和觀念上都深受日本、韓國游戲文化的影響。因為缺乏完整的世界觀,目前的中國網(wǎng)游很難產(chǎn)生像《魔獸世界》《文明》《寵物小精靈》這樣影響廣泛深遠(yuǎn)的精品。這導(dǎo)致我國網(wǎng)絡(luò)游戲產(chǎn)業(yè)在海外的商業(yè)成功不能有效轉(zhuǎn)化為中國的文化軟實力。”中國藝術(shù)研究院研究員孫佳山說。
《盤龍》是第一部被完整翻譯到美國的中國長篇網(wǎng)絡(luò)小說,也第一次讓英文讀者真正感受到了中國網(wǎng)絡(luò)小說的魅力。在吉云飛看來,《盤龍》的成功并非偶然。
“《盤龍》講的是以‘劍與魔法’為背景的西方奇幻小說,從世界設(shè)定到人物命名,都基本遵循歐美的習(xí)慣,所以英語世界的讀者并不陌生。與此同時,和《盤龍》的作者相同、翻譯更新速度更快的修仙類小說《星辰變》就遠(yuǎn)沒有得到同等程度的熱捧?!?/p>
“網(wǎng)絡(luò)游戲、網(wǎng)絡(luò)視頻、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)動漫、網(wǎng)絡(luò)音樂等網(wǎng)絡(luò)文藝的具體形態(tài),是當(dāng)代中國文化的重要組成部分,理應(yīng)在中華文化走出去的過程中,講好中國故事,扮演好‘硬盤里的文化大使’。”孫佳山說。
翻譯關(guān)
好作品也怕“巷子深”
“如意”“拂塵”“飛刀”“判官筆”“流星錘”“狼牙棒”……這些在中國網(wǎng)絡(luò)小說中出現(xiàn)頻率頗高的“中國風(fēng)”術(shù)語,讓許多初來乍到的外國“小白”讀者摸不著頭腦。
任何一種文化的“走出去”,都離不開翻譯作為中介,網(wǎng)絡(luò)文藝也是如此。
“武俠世界”的創(chuàng)辦者賴靜平曾在美國國務(wù)院擔(dān)任職業(yè)外交官。他是最早嘗試把中國網(wǎng)絡(luò)小說翻譯成英語的人之一。在“武俠世界”獲得成功后,一度涌現(xiàn)出上百家翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的個人網(wǎng)站,但是大部分“旋起旋滅”,沒能保持翻譯更新。
譯者大多對網(wǎng)絡(luò)小說懷有熱情,以華裔和外籍華人為主,少數(shù)是學(xué)習(xí)了中文的西方人。大部分網(wǎng)絡(luò)小說翻譯網(wǎng)站在招兵買馬時,都會對申請者進行語言測試,以保證翻譯質(zhì)量和編輯水平。但是相比專業(yè)化的譯者團隊,水平還有差距,更新速度也不穩(wěn)定。
賴靜平曾坦言,他本來打算翻譯一本在中國評價頗高的網(wǎng)絡(luò)小說,但是由于原作者文筆太好,兩個譯者翻譯后都放棄了?!俺悄阕约河姓Z言天賦,別人寫得越好,譯者越有壓力,絕不是說你會這種語言,就一定能翻譯出語言的美感,這對譯者的要求太高了?!?/p>
德國游戲市場咨詢公司(IME)首席執(zhí)行官帕特里克·斯特普也曾批評,不少中國游戲廠商過不了翻譯關(guān)。有的廠商雖然邀請了專業(yè)翻譯,但由于譯者不是游戲玩家,導(dǎo)致翻譯生硬;更有甚者,有的廠商直接采用軟件翻譯,讓人啼笑皆非。這妨礙了當(dāng)?shù)赜脩糇匀缌鲿车夭僮?,影響了游戲的推廣和傳播。
翻譯的水平和質(zhì)量制約著中國網(wǎng)絡(luò)文藝走出去的廣度和深度。去年底,閱文集團旗下起點中文網(wǎng)與“武俠世界”簽署了10年翻譯和電子出版合作協(xié)議,將從翻譯品質(zhì)維度出發(fā),通過擴充、扶植譯者計劃,對翻譯質(zhì)量進行層層把關(guān),為海外用戶提供翻譯精準(zhǔn)、更新高效的內(nèi)容。
法律關(guān)
中外差異導(dǎo)致“水土不服”
在國內(nèi)下載手機軟件后,應(yīng)用軟件總會莫名其妙地請求和個人隱私有關(guān)的權(quán)限,比如位置、電話號碼、通訊錄、手機照片、麥克風(fēng)等,讓用戶心煩不已,但也習(xí)以為常。
最近,某款在國內(nèi)火爆的手機游戲登陸日本,卻因為任意請求隱私權(quán)限且不承諾保證用戶信息安全,遭到了日本網(wǎng)友的抵制,不得不火速發(fā)聲明致歉并修改用戶合約。
“國內(nèi)作品走出去,需要了解對方的法律環(huán)境,尤其是有關(guān)言論限制、作品分級、未成年人保護、數(shù)據(jù)保護和文化保護等方面的規(guī)定。否則,不但可能導(dǎo)致市場失敗,還可能在境外招來法律制裁。”中國傳媒大學(xué)法律系副教授劉文杰說。
許多海外網(wǎng)友自發(fā)翻譯轉(zhuǎn)載網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,增加了作品人氣,但也存在侵權(quán)問題。閱文集團就表示,不論是國內(nèi)還是國外,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)長期受到盜版的侵?jǐn)_,盜版的存在打擊了創(chuàng)作者的積極性,也損害了相關(guān)方的合法權(quán)益。
劉文杰認(rèn)為,如果中文網(wǎng)絡(luò)文藝作品要進行海外維權(quán),可能面臨以下幾個方面的困難:
首先,權(quán)利人對侵權(quán)所在地的法律制度缺乏了解,難以找到有效的維權(quán)途徑;其次,網(wǎng)絡(luò)用戶將侵權(quán)作品放在網(wǎng)絡(luò)平臺上傳播,權(quán)利人難以找到直接侵權(quán)人;再次,雖然在國外也設(shè)有通知刪除程序,但進行跨國通知的維權(quán)成功幾率不可高估。同時,無論是訴諸國外司法程序還是借助維權(quán)機構(gòu),其時間、經(jīng)濟、精力成本都不可低估。
“如果能夠與國外的知名網(wǎng)站達成條款清晰、權(quán)責(zé)明確的版權(quán)協(xié)議,有利于國內(nèi)權(quán)利人實現(xiàn)就作品所具有的利益。國外合作網(wǎng)站就作品享有利益,因此有維權(quán)的積極性,其在語言上和在維權(quán)經(jīng)驗上也都顯著優(yōu)于國內(nèi)權(quán)利人?!眲⑽慕芙ㄗh。