考慮到不同國(guó)家、地區(qū)對(duì)中藥材名稱的習(xí)慣用法,以及科研、教育、貿(mào)易等不同領(lǐng)域的需求,在標(biāo)準(zhǔn)文本中除應(yīng)用ISO官方語(yǔ)言英文之外還保留了拼音,繁簡(jiǎn)漢字、拉丁文名字和英文名字,極大地?cái)U(kuò)展了標(biāo)準(zhǔn)的適用性。
國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)ISO/TC249于7月18日出版了首個(gè)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),包括“川芎”在內(nèi)的498種中藥材,終于有了統(tǒng)一“洋學(xué)名”。
TC249秘書(shū)長(zhǎng)桑珍說(shuō),中藥材歷經(jīng)數(shù)千年歷史發(fā)展,逐步形成中藥學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)。不過(guò)因地域遼闊、內(nèi)涵外延的復(fù)雜演變,加上近代中藥在世界范圍內(nèi)廣泛應(yīng)用,國(guó)際領(lǐng)域?qū)χ兴幉男g(shù)語(yǔ)的命名、翻譯方式多種多樣。缺乏統(tǒng)一國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),對(duì)學(xué)術(shù)交流、教育、貿(mào)易等都造成了極為不利的影響。她舉例,許多中藥材的根、莖、全草術(shù)語(yǔ)各有不同,在國(guó)際領(lǐng)域海外中醫(yī)專家臨床開(kāi)方用拼音,科學(xué)家研究用拉丁文,缺乏統(tǒng)一表述,造成麻煩多多。
2013年初,我國(guó)專家王奎教授領(lǐng)銜,在ISO/TC249提出《中藥材術(shù)語(yǔ)》提案,提案一出即受到ISO/TC249成員國(guó)廣泛關(guān)注。澳大利亞、加拿大、中國(guó)、德國(guó)、印度、意大利、南非、西班牙、泰國(guó)紛紛提名專家參與項(xiàng)目,在多國(guó)專家共同努力四年多后,經(jīng)過(guò)反復(fù)修改論證,協(xié)調(diào)統(tǒng)一了大量意見(jiàn)和建議,最終形成共識(shí),并由ISO正式出版發(fā)布《ISO18662-1:2017中醫(yī)藥-術(shù)語(yǔ)-第一部分中藥材術(shù)語(yǔ)》國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。桑珍介紹,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)充分考慮到不同國(guó)家、地區(qū)對(duì)中藥材名稱的習(xí)慣用法,以及科研、教育、貿(mào)易等不同領(lǐng)域的需求,在標(biāo)準(zhǔn)文本中除應(yīng)用ISO官方語(yǔ)言英文之外還保留了拼音,繁簡(jiǎn)漢字、拉丁文名字和英文名字,極大地?cái)U(kuò)展了標(biāo)準(zhǔn)的適用性。
專家評(píng)價(jià),《中藥材術(shù)語(yǔ)》標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布,是ISO/TC249在中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化基礎(chǔ)類標(biāo)準(zhǔn)領(lǐng)域中的標(biāo)志性成果。統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),將能極大推動(dòng)中藥材的國(guó)際貿(mào)易。記者同時(shí)獲悉,迄今,ISO/TC249已發(fā)布中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)21項(xiàng),其中有18項(xiàng)提案來(lái)自中國(guó)。