2017年5月25日,由中國(guó)翻譯研究院牽頭組織的中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)暨外事委員會(huì)第30屆中譯英研討會(huì)在中央編譯局舉行。與會(huì)專(zhuān)家就2017年政府工作報(bào)告中的重要概念及表述的英文譯法進(jìn)行了認(rèn)真的研討。
本次研討由原外交部翻譯室主任、中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)陳明明大使主持,中央編譯局副局長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)柴方國(guó)出席研討會(huì)并致辭。共有來(lái)自外交部、商務(wù)部、國(guó)務(wù)院法制辦、新華社、中央編譯局、中國(guó)外文局、北京市外辦,中國(guó)網(wǎng)、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、環(huán)球時(shí)報(bào)、求是雜志、北京周報(bào)社、外文出版社、中國(guó)社會(huì)科學(xué)雜志社,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、國(guó)際關(guān)系學(xué)院、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等中央部委、主流新聞媒體和高校的50余名資深翻譯專(zhuān)家和一線(xiàn)翻譯業(yè)務(wù)骨干代表參加了研討。為使譯文更加貼近外國(guó)受眾的習(xí)慣,本次研討會(huì)特邀來(lái)自外文出版社、北京周報(bào)社的外國(guó)專(zhuān)家一起參與討論。
研討成果將于近期在中國(guó)翻譯研究院和中國(guó)譯協(xié)網(wǎng)站向社會(huì)公布,《中國(guó)翻譯》雜志2017年第四期將選登部分討論詞條。