5月25日上午10時(shí),全國(guó)MTI教指委主任、全國(guó)翻譯資格考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì)主任委員、國(guó)際譯聯(lián)原副主席、中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義先生在圖書(shū)館報(bào)告廳為大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)師生帶來(lái)了一場(chǎng)題為“語(yǔ)言、知識(shí)、實(shí)踐以及話(huà)語(yǔ)權(quán)——全球化時(shí)代我們?nèi)绾巫龇g”的精彩講座。中國(guó)外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評(píng)中心副主任楊建平、中國(guó)外文局全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試辦公室江平、中國(guó)外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評(píng)中心辦公室趙維真和大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副校長(zhǎng)姜鳳春、相關(guān)部門(mén)負(fù)責(zé)人及廣大師生聆聽(tīng)了講座。
講座主要涵蓋了解服務(wù)對(duì)象;做好多面手;翻譯總是充滿(mǎn)好奇心;重在翻譯四個(gè)方面的內(nèi)容。黃友義主任從翻譯時(shí)可能會(huì)談到的話(huà)題、準(zhǔn)備閑聊話(huà)題、了解與會(huì)人員和機(jī)構(gòu)的背景以及熟悉翻譯對(duì)象口音等方面講解了如何才能做到了解服務(wù)對(duì)象;從當(dāng)好專(zhuān)業(yè)秘書(shū)和生活秘書(shū)以及當(dāng)好禮賓官等方面講解了如何做好翻譯多面手角色;從翻譯主體個(gè)人生活習(xí)慣和各種突發(fā)狀況方面講解了翻譯人員應(yīng)如何充滿(mǎn)好奇心;從翻譯人員注意個(gè)人形象、發(fā)音準(zhǔn)確、先聲奪人等方面介紹了如何重在翻譯。
在整個(gè)講座過(guò)程中,黃友義主任結(jié)合自身四十余年來(lái)積累的豐富翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),從翻譯學(xué)習(xí)點(diǎn)滴入手,以翻譯工作細(xì)節(jié)切入,運(yùn)用大量鮮活的實(shí)例為大家呈現(xiàn)了在不同情境和場(chǎng)合下作為一名優(yōu)秀譯員應(yīng)如何隨機(jī)應(yīng)變、出色完成各類(lèi)翻譯任務(wù)。其精彩的理論闡釋、生動(dòng)的案例分析、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度以及風(fēng)趣幽默的語(yǔ)言贏得了現(xiàn)場(chǎng)師生的陣陣掌聲,讓老師和同學(xué)們領(lǐng)略到了這位德高望重的資深翻譯專(zhuān)家的奕奕風(fēng)采。
講座結(jié)束后的互動(dòng)環(huán)節(jié)也是精彩不斷,同學(xué)們針對(duì)翻譯學(xué)習(xí)實(shí)踐和CATTI應(yīng)試能力提升等方面的問(wèn)題向?qū)<艺?qǐng)教,黃友義主任和楊建平副主任分別為同學(xué)們一一耐心解答,現(xiàn)場(chǎng)師生都深受啟發(fā)、受益匪淺。