許淵沖先生的“狂”在圈內(nèi)幾乎是盡人皆知的,他的名片上面赫然寫著“書銷中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”,“不是院士勝院士,遺歐贈(zèng)美千首詩(shī)”。先生性格之直率,心胸之坦蕩,個(gè)性之張揚(yáng),不免使我們想起那久已遠(yuǎn)去的魏晉狂士,雖然其直言不諱、不拘一格也難免受人詬病。
可他卻狂而不妄??鬃佑醒裕骸翱裾哌M(jìn)取?!毕壬鷦t將“自豪使人進(jìn)步,自卑使人落后”作為他的人生信條,書寫在書房臥榻的橫幅上。
狂,卻狂得有根有據(jù),狂得坦坦蕩蕩,狂得徹頭徹尾!
“我是狂,但我狂而不妄,句句實(shí)話。是120本就是120本,我絕不說成200本?!薄拔沂窃?shī)譯英法唯一人,上世紀(jì)60年代我就是唯一人,到現(xiàn)在還是唯一人。”“說我是‘王婆賣瓜,自賣自夸’,那要看我的瓜甜不甜,如果瓜甜就不能說我是自吹自擂?!睔w根到底,先生的“狂”源于他對(duì)自己文化和語(yǔ)言的自信,源于他扎扎實(shí)實(shí)的努力。他常常引用老同學(xué)楊振寧的話:“我一生最重要的成就,是幫助克服了中國(guó)人覺得自己不如人的心理。”
是啊,曾幾何時(shí),我們自慚形穢,把愚昧歸咎于祖國(guó)的傳統(tǒng)文化,把落后歸咎于漢語(yǔ)漢字,試圖全盤西化,妄想走拼音化的道路,結(jié)果南轅北轍,教訓(xùn)沉重……而早在上世紀(jì)80年代初,先生就提出并踐行著“中國(guó)文學(xué)翻譯工作者對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任,就是把一部分外國(guó)文化的血液,灌輸?shù)街袊?guó)文化中來;同時(shí)把一部分中國(guó)文化的血液灌輸?shù)绞澜缥幕腥ィ故澜缥幕鷣碛S富,愈來愈光輝燦爛”,這是何等的重任啊!
許淵沖先生著作等身,一生的著作就圍繞在他的周圍,漢英互譯,漢法互譯,整整一百二十余本,整整齊齊地?cái)[放在幾個(gè)簡(jiǎn)陋的書架之上,而書桌的上方,則懸掛著一幅老友的書法:“譯古今詩(shī)詞,翻世界名著,創(chuàng)三美理論,飲彤霞曉露?!?/p>
先生載譽(yù)不斷,2010年獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,2014年獲得國(guó)際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
那么,究竟是什么使得許先生贏得這么多驕人的成績(jī)呢?依我看來,主要因其是百年不遇的通才。
首先是古今中外之通。先生的譯著覆蓋了從《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《老子》、《論語(yǔ)》、漢魏六朝詩(shī)、唐詩(shī)、宋詞、元曲、《西廂記》、《牡丹亭》、《長(zhǎng)生殿》、《桃花扇》、元明清詩(shī),到毛澤東詩(shī)詞、陳毅詩(shī)詞,幾乎無所不包,被譽(yù)為“20世紀(jì)下半葉中國(guó)典籍翻譯歷史上的豐碑”。而外譯中方面,則更是涉及英、法、美等多國(guó)的文學(xué)作品。其中英美文學(xué)有《一切為了愛情》(1956)、《昆廷·杜沃德》(1987)、《飛馬騰空》(1991)、《埃及艷后》(1994),2015年起更是向莎士比亞全集發(fā)起了挑戰(zhàn)并陸續(xù)出版。法國(guó)文學(xué)則有《哥拉·布勒尼翁》(1958)、《人生的開始》(1983)、《入世之初》(1986)、《雨果喜劇選》(1986)、《追憶似水年華(3)》(1990)、《包法利夫人》(1992)、《紅與黑》(1993)、《約翰·克里斯托夫》(2000)《羅曼·羅蘭精選集》(2004)以及《高老頭》(2008)等多部。由此可見,許老的翻譯,可以說是古今中外,無所不及。這其中,不但涉及了英、法、漢等三種語(yǔ)言,更是體現(xiàn)為詩(shī)歌、小說、散文、戲劇等多種文體,被“文化昆侖”錢鐘書先生譽(yù)為“如十八般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣”??v觀整個(gè)譯壇,如今能與許老比肩者的確寥寥無幾。
其次是翻譯理論與實(shí)踐的貫通。一直以來,我國(guó)翻譯領(lǐng)域大家輩出,翻譯思想層出不窮,“案本、求信、神似、化境”,各顯其能。而先生的理論則是從實(shí)踐中來,到實(shí)踐中去。他對(duì)翻譯更是有著獨(dú)到的理解和認(rèn)識(shí)。在自身大量實(shí)踐的基礎(chǔ)上,他將自己的翻譯思想概括為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”。先生堅(jiān)信:“理論來自實(shí)踐,又要受到實(shí)踐的檢驗(yàn)。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)?!薄拔膶W(xué)翻譯是兩種文化的競(jìng)賽,競(jìng)賽中要發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),改變劣勢(shì),爭(zhēng)取均勢(shì)”,即“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論”,這是其對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí)論,而“三美論”(意美、音美、形美)則是其詩(shī)歌翻譯的本體論,“三化論”(深化、等化、淺化)是譯詩(shī)的方法論,“三之論”(知之、好之、樂之)是譯詩(shī)的目的論?!叭馈薄叭薄叭薄叭齽?shì)”共同構(gòu)成了先生的“美化之勢(shì)”,實(shí)踐著“真”與“美”完美結(jié)合。
許淵沖先生的翻譯實(shí)踐,又是為了實(shí)踐和檢驗(yàn)他的翻譯理論,同時(shí)力爭(zhēng)超越前人的翻譯,甚至在兩種語(yǔ)言文化的競(jìng)賽中超越原作。他曾不斷地與翻譯巨匠傅雷展開競(jìng)賽:“傅譯已經(jīng)可以和原作媲美而不遜色,如果再創(chuàng)造的‘美’能夠勝過傅譯,那不是最高級(jí)的樂趣嗎?”通過海量的翻譯實(shí)踐,先生不斷修改和完善自己的翻譯學(xué)說,從而相得益彰,愈戰(zhàn)愈勇,取得了理論和實(shí)踐雙豐收,翻譯作品惠及大眾,翻譯理論恩澤譯林,這在中外翻譯史上恐怕并不多見。
再次是翻譯與創(chuàng)作的貫通。中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史上,大家迭出,特別是“五四”前后,更是高手云集。從嚴(yán)復(fù)、林紓、梁?jiǎn)⒊?,到魯迅、周作人、梁?shí)秋、林語(yǔ)堂,哪一個(gè)不是著譯等身,“左右開弓”。但不知什么時(shí)候,翻譯與創(chuàng)作突然成了“兩張皮”,搞創(chuàng)作的不懂外語(yǔ),只看譯文;搞翻譯的不會(huì)創(chuàng)作,只能“照貓畫虎”。從此以后,譯界再難出現(xiàn)翻譯大家。試想,從未創(chuàng)作過的人,怎能完成兩種語(yǔ)言間的“再創(chuàng)作”?!而許先生是當(dāng)今為數(shù)不多的集創(chuàng)作與翻譯于一身,匯理論與實(shí)踐于一體的鳳毛麟角的大家之一,與“五四”的先哲們一脈相承,是“五四”精神的回歸。1996年他出版了回憶錄《追憶逝水年華》,歷數(shù)聯(lián)大往事,追憶往昔師生,被評(píng)論家人稱“妙語(yǔ)連珠”,一時(shí)間洛陽(yáng)紙貴,一版再版。而先生仍覺意猶未盡,又出版了《續(xù)憶逝水年華》,其后一鼓作氣,出版了《聯(lián)大人九歌》《詩(shī)書人生》《山陰道上》《往事新編》《西風(fēng)落葉》,直到剛剛出版的《夢(mèng)與真》,激情四射,妙筆生花,感人至深。這些系列作品刊出之后,許多親朋故友、同學(xué)及其后人,紛紛盛贊先生筆下的故人“栩栩如生”“呼之欲出”。先生的才氣和文筆,先生的真情與坦誠(chéng),讓讀者無不動(dòng)容、感慨萬分。
許先生曾意味深長(zhǎng)地說:“走我這條路的人多了,中國(guó)文化就是世界一流了。”這既是他的霸氣,也是他的堅(jiān)守,既是先生厚積薄發(fā)的結(jié)果,也源于他不斷增強(qiáng)的文化自信。從許老身上,我們既看到了中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化力量的延續(xù),又看到了先生不斷增強(qiáng)的文化自信和語(yǔ)言自信。
恩師潘文國(guó)先生說得好,“吹牛”說的是“量”,把無說成有,把少說成多,那是吹牛。他有那么多書,誰敢說他吹牛?“狂妄”說的是“質(zhì)”,把差說成好,把一般說成優(yōu)秀,目空一切,那是狂妄。學(xué)界對(duì)他的不服與批評(píng)主要在此,特別他的競(jìng)賽說、超勝說,讓很多人看了不服,認(rèn)為中國(guó)人怎么可能超過外國(guó)人?然而這正是他的最可貴之處。