澳洲作為移民社會,移民在澳洲是不可分割的一部分。很多移民赴澳洲后,更傾向于與同胞住在一起,這樣就不用再學(xué)習(xí)英語,但很多情況下,英語依然無法避免,包括信件、就醫(yī)等,這時,孩子就成為家中的“翻譯官”和“中間人”,孩子幫助父母翻譯一切涉及英語的東西,而這也是澳洲很多移民家庭的常態(tài)。
孩子從小就是“翻譯官”
澳洲本地媒體報道,澳洲很多移民家庭,孩子從小開始就是翻譯英語的“翻譯官”。在墨爾本郊區(qū)長大的華裔安妮(Anne Chiew)就是其中一個。直到現(xiàn)在,她每周都要去看望79歲的媽媽,幫助媽媽把信件從英語翻譯成粵語。
安妮的父母在上世紀(jì)60、70年代來到澳洲之后就投入華人群體,在新家不必立刻學(xué)習(xí)英語。在安妮出生之后,翻譯官的角色似乎是她不可避免的。
安妮稱,“所有的郵件以及其他英語的東西,我不僅要翻譯,還要給他們填好表格。任何不知道的詞語就要查字典,弄明白到底是啥意思。去銀行開賬戶也要陪著他們,他們站在我旁邊,一切全靠我。但我仍記得我小時候踮著腳試圖看到銀行柜員,那時候我還那么小?!?/p>
有這一經(jīng)驗的并非安妮一人,從波蘭移民到澳洲的達(dá)西(Anna Duthie)也是如此,她剛到悉尼時才12歲,不會說英語,但因為在學(xué)校學(xué)習(xí),所以比父母學(xué)得快。她作為家庭“翻譯官”的身份并不特殊,因為周圍其他移民家庭的孩子也在做同樣的事。
同時,達(dá)西稱,給媽媽當(dāng)“翻譯官”的好處是她和媽媽一直以來有更親密的關(guān)系,“她會征求我的建議,自12歲以來就是,這當(dāng)然讓我們更加親密?!?/p>
兒童主動承擔(dān)翻譯工作
西悉尼大學(xué)心理學(xué)高級講師蕾努(Renu Narchal)稱,澳洲很少有人關(guān)注和研究家庭“語言中間人”,而這在很多移民家庭中很常見,而且兒童8歲或9歲就擔(dān)任“翻譯官”的責(zé)任和負(fù)擔(dān)太重。
蕾努稱,“大多數(shù)兒童從8歲或9歲就開始了,這是個很大的擔(dān)子。而對于移民家庭兒童來說,這也是責(zé)任,因為他們會看到父母在(關(guān)于英語的)很小一件事上都不得不費盡心力。移民本身就是一件很難的事,所以他們主動接受,并承擔(dān)責(zé)任?!?/p>
家庭的其中一個孩子充當(dāng)“翻譯官”很常見,很多時候,通常是最大的孩子,而且通常是女孩,因為女孩比男孩口語技巧發(fā)育更早。蕾努稱,兒童經(jīng)常被叫來向醫(yī)生、房地產(chǎn)開發(fā)商、律師進行翻譯,“這些復(fù)雜的東西卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出他們的認(rèn)知能力和思維能力。兒童在移民家庭定居方面的貢獻(xiàn)巨大卻無人問津?!?/p>
安妮也表示,“我不僅告訴爸爸媽媽信里寫的什么,還要告訴他們應(yīng)該怎么做,下一步是什么。而這對于8歲的孩子是不尋常的。我的確感到很有壓力,因為我不知道這些東西,也不知道該向誰求助。我認(rèn)為自己有責(zé)任這么做,但所有負(fù)擔(dān)都壓在了我身上?!?/p>
根據(jù)蕾努對移民家庭兒童做的匿名調(diào)查,被調(diào)查者中,1/4的人稱,他們認(rèn)為這一經(jīng)歷很難,他們經(jīng)常沒法去上學(xué),因為要為大人翻譯,一些甚至想因此放棄自己的學(xué)業(yè)。為此,蕾努希望成立一個組織提供幫助,承認(rèn)這些兒童的貢獻(xiàn)。