當四川外國語大學教授胡安江質(zhì)疑西方世界翻譯中國文學,究竟是翻譯“文學”,還是翻譯“中國”時,他實際上要闡明的一個基本事實是,文學翻譯并不只是一個簡單的文學問題,也不是一個只要跨越語言障礙就能解決的...
商務印書館于成立120年之際,推出“漢譯世界學術名著”120年紀念版分科本。該分科本增補了近幾年新出版的漢譯名著共計700種,是目前輯錄最全面的“漢譯世界學術名著”版本?! 皾h譯世界學術名著”120年紀念版...
2017年下半年翻譯資格口筆譯考試將于11月4日、11月5日兩天舉行,全國各地考試報名工作現(xiàn)已陸續(xù)開始?! 》g資格筆譯考試全國報名時間段為:8月4日至9月4日,在中國人事考試網(wǎng)(http://www.cpta.com.cn)進行報...
由澳門特區(qū)政府高等教育輔助辦公室及澳門理工學院合辦的“世界中葡翻譯大賽”頒獎典禮,9日在澳門理工學院舉行?! “拈T特區(qū)政府社會文化司司長辦公室主任葉炳權、中央政府駐澳門聯(lián)絡辦公室文化教育部處長洪波、...
語言翻譯是一股能夠讓人們組建群體和使世界更加緊密的力量。它可以幫助人們與在海外居住的家庭成員聯(lián)系起來,或者可以更好地了解講不同語言的人們的觀點。通過使用機器翻譯,自動翻譯文章和評論,以打破語言障礙...
據(jù)美國《紐約時報》網(wǎng)站8月5日報道,2009年,上海學生首次參加國際性標準化考試就擊敗了來自數(shù)十個國家的競爭對手,令全球教育工作者震驚。有人將此稱作西方國家被趕超的“尷尬時刻”?! ‖F(xiàn)在,一些英國學校試...
在中國現(xiàn)代文壇,從事文學創(chuàng)作且投身翻譯事業(yè)的作家大有人在,魯迅、周作人、郭沫若、林語堂、茅盾、冰心、鄭振鐸、徐志摩、巴金等就是其中的佼佼者。在這批作家兼翻譯家的知識分子中,魯迅堪稱出道最早、用力最...
Facebook今天宣布它每天用神經(jīng)網(wǎng)絡處理翻譯超過45億次。Facebook用遞歸神經(jīng)網(wǎng)絡處理翻譯任務,該網(wǎng)絡可以與Caffe2共用,也就是Facebook今年4月推出的開源深度學習框架。Caffe2團隊今天還說,由于在翻譯領域...
首屆國際漢學翻譯家大會在北京大學閉幕。兩天的會程,來自17個國家和地區(qū)的漢學翻譯家與會?!白?9世紀和20世紀以來,海外漢學和中國研究對在歐美傳播中國文學和文化,作出了許多貢獻,取得了很大成就。然而漢學...
7月18日,由中國翻譯協(xié)會、全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會、教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組主辦,西安翻譯學院、西安翻譯協(xié)會承辦的2017全國高校高等院校翻譯專業(yè)師資培訓在西安翻譯學院隆重舉行,中國...
中國文學外譯是中國文化“走出去”戰(zhàn)略的優(yōu)選路徑與重要內(nèi)容。隨著該戰(zhàn)略進程的深化與發(fā)展,中國文化“走出去”的期待與高水平文學翻譯人才匱乏之間的矛盾日益突出,中國文學外譯究竟應該由誰(國內(nèi)譯者或國外譯...
傅雷是翻譯家,對翻譯工作的認真,首先是因為他把這看作一項神圣的義務。他最初翻譯羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》是在20世紀30年代后期,住在淪陷中的上海。當時,傅雷“閉門不出,東不至黃浦江,北不至白渡...
“奧斯?。ㄍ。┡克罆r,年四十二歲。在她所作的六部小說中,《驕傲與偏執(zhí)》為最佳。多少的時髦小說都已被人遺忘,或只留給文學史學者去研究,而這本《驕傲與偏執(zhí)》至今仍能給讀者以新鮮的感動,而且翻成中文我...
“更懂中文”遇上“更懂英文”,跨文化交流的鴻溝正在縮小。近日,來源于牛津大學出版社的專業(yè)素材首次登陸百度翻譯網(wǎng)頁端,全面升級詞庫,為用戶帶來更專業(yè)、權威的翻譯服務?! 〈舜?,牛津大學出版社詞典內(nèi)容...
2017年7月28日是《英漢大詞典》首任主編、翻譯家、散文家、復旦大學教授陸谷孫先生逝世一周年的日子,據(jù)上海譯文出版社透露,英漢大詞典編纂處擇取這一值得銘記的日子,開放《英漢大詞典》數(shù)字版手機應用公測。 ...