在現(xiàn)代科技飛速發(fā)展的時(shí)代,翻譯如何助推中華文化“走出去”?在4月8—9日于南京郵電大學(xué)舉辦的“語言·文化·技術(shù):信息時(shí)代翻譯研究與教學(xué)研討會(huì)”上,該問題成為與會(huì)學(xué)者關(guān)注的重點(diǎn)議題之一。
分享中國發(fā)展經(jīng)驗(yàn)
隨著綜合國力的提升,我國越來越多地參與到世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流與互動(dòng)中。南京郵電大學(xué)外國語學(xué)院院長王玉括表示,我國已改寫單向接受西方科技與思想的歷史,開始向世界介紹自己的文明與文化;與此同時(shí),世界也希望聽到中國的聲音,翻譯在其中扮演了非常重要的角色,發(fā)揮出越來越重要的作用。
“在歷史長河中,不同的文化在交流和碰撞中得以豐富和發(fā)展。中華文化要永葆青春,就要汲取其他民族文化的精華。”浙江大學(xué)教授、中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長許鈞在接受本報(bào)記者采訪時(shí)表示,中華文化“走出去”不是中國人單方面地向世界展示自己的文化和文明,更重要的是與其他民族的文化進(jìn)行交流和互鑒。
“中國的改革開放是推動(dòng)世界發(fā)展的偉大實(shí)踐之一,這些實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和研究成果是中國獨(dú)特的資源。將這些獨(dú)特的資源與世界分享,不僅有利于提升中國話語權(quán)、傳播中國文化和思想,還有利于豐富和發(fā)展世界的文化?!痹S鈞說。
以“我”為主導(dǎo)
當(dāng)下,中華文化“走出去”尚面臨一些困境。例如從語言或接受層面來說,由外國人介紹中華文化有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),但卻可能存在由文化差異等因素導(dǎo)致的選擇偏頗,而由中國人主導(dǎo)翻譯的作品也存在外國讀者關(guān)注度不夠的狀況。
對(duì)此,清華大學(xué)外國語言文學(xué)系教授、歐洲科學(xué)院外籍院士王寧表示,“走出去”的部分中華文化或文學(xué)作品缺乏關(guān)注度,與傳播途徑不暢有關(guān)。他提出,中華文化“走出去”要以“我”為主導(dǎo)。具體可以采取中外合作的方式進(jìn)行,如中國學(xué)者提出議題和選目,并邀請(qǐng)國外學(xué)者參加,借助國外主流媒體或出版機(jī)構(gòu)發(fā)聲。這樣不僅有助于全方位、系統(tǒng)地介紹中華文化,也能有效地傳播中華文化及中國學(xué)者的思想觀點(diǎn)。
這種狀況對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高的要求。南京大學(xué)外國語學(xué)院教授楊金才表示,要注重培養(yǎng)“高、精、尖”的翻譯人才,并鼓勵(lì)中國學(xué)者主動(dòng)用外文推介中華文化、發(fā)出中國聲音,提升中華文化和中國學(xué)術(shù)的影響力。
“我們渴盼那些既熟悉原文又精通外文,而且能秉持文化平等客觀立場的譯者?!蓖跤窭ㄕJ(rèn)為,在中華文化“走出去”的過程中,有必要借用國外本土譯者的語言優(yōu)勢(shì),客觀地傳遞中華文化。但在涉及價(jià)值立場等方面,理應(yīng)由我們主導(dǎo)。也只有這樣才能真正體現(xiàn)我們的立場,才能真正對(duì)世界文化多樣性作出自己的貢獻(xiàn)。
主動(dòng)適應(yīng)技術(shù)發(fā)展
在中華文化“走出去”的過程中,除了受到翻譯水平和傳播途徑的影響,還面臨信息技術(shù)和數(shù)字技術(shù)的挑戰(zhàn)。正如西安外國語大學(xué)《外語教學(xué)》執(zhí)行主編王和平所說,“近年來,語料庫翻譯學(xué)、機(jī)器翻譯技術(shù)、云翻譯技術(shù)、眾包翻譯等的出現(xiàn)表明,翻譯、翻譯實(shí)踐、翻譯研究和翻譯教學(xué)都處在一個(gè)激烈的變革期”。
如何應(yīng)對(duì)這類挑戰(zhàn)?王和平認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)處變不驚并主動(dòng)適應(yīng),無論翻譯世界怎樣變化,但翻譯者具有必備的、過硬的基本功和能力這一點(diǎn)永遠(yuǎn)都不應(yīng)該也不會(huì)改變;無論人工智能和機(jī)器翻譯有多么強(qiáng)大,人類的詩意和意志、人類的情感和情懷以及人類對(duì)技術(shù)的主導(dǎo)永遠(yuǎn)都不會(huì)也不應(yīng)該改變。
王玉括表示,技術(shù)對(duì)翻譯的支撐越來越明顯,但技術(shù)對(duì)翻譯的影響目前依然主要體現(xiàn)在“剛性的”翻譯方面——規(guī)范性的東西可以由機(jī)器來翻譯;一些“柔性的”東西,如在情感、精神、心理及立場等復(fù)雜交錯(cuò)的領(lǐng)域,人的翻譯仍然無法替代。
“所以在推動(dòng)中華文化‘走出去’的過程中,譯者或?qū)W者不僅需要能夠熟練地運(yùn)用外語和現(xiàn)代科技,還要注重了解對(duì)象國的歷史、文化、風(fēng)俗,只有這樣,才能理解所譯作品背后所蘊(yùn)藏的因素和深邃的思想,從而以最能打動(dòng)其他民族內(nèi)心的語言更好地傳播中華文化。”楊金才說。
對(duì)此,許鈞表示認(rèn)同。他提出,推動(dòng)中華文化“走出去”,一方面,選擇具有獨(dú)特性的中華文化,并使其具有國際性的表達(dá);另一方面,考慮其他民族的理解力和接受力,通過變通的手法,選擇一種整體性、闡釋性的翻譯,對(duì)中華文化加以很好的推介,同時(shí)輔以學(xué)術(shù)講座、讀者推廣、市場營銷等手段進(jìn)行全面推廣。
此次研討會(huì)由南京郵電大學(xué)外國語學(xué)院主辦、《外語教學(xué)》暨《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》編輯部協(xié)辦,來自全國120多所高校的200余位專家學(xué)者與會(huì)。