精品人妻无码一区二区三区三级,XXXXFREE少妇过瘾,手机福利视频,被窝午夜理论影片

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)受“老外”青睞 為世界帶來“新鮮空氣”

   近日,起點(diǎn)中文網(wǎng)與美國一家以翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說為主的網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld(武俠世界)宣布合作,簽署十年翻譯和電子出版合作協(xié)議,初步達(dá)成20部作品的合作協(xié)議,開啟了中國網(wǎng)絡(luò)小說對(duì)外輸出的新模式。此前,網(wǎng)絡(luò)小說作家、中國作協(xié)全國委員會(huì)委員唐家三少在接受采訪時(shí)談及,在數(shù)字文化發(fā)展方面,國外的文化運(yùn)營商大多停留在設(shè)想中,而我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展已遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先于部分國家。


  眾所周知,網(wǎng)絡(luò)革命在全世界發(fā)生,但網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在中國風(fēng)景獨(dú)好。近年來,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)又走出國門,走向世界,受到越來越多的外國讀者青睞。北京大學(xué)中文系副教授邵燕君認(rèn)為,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外輸出,原動(dòng)力主要不是來自國家推廣和資本擴(kuò)張,而是民間粉絲的力量;并且,傳播范圍不僅包括東南亞等文化生產(chǎn)能力相對(duì)薄弱的地區(qū),也包括美國這樣的文化輸出超級(jí)大國。


  閱讀網(wǎng)站引發(fā)的中國網(wǎng)絡(luò)小說熱


  近年來,美國出現(xiàn)了一批粉絲自發(fā)組織的以翻譯和分享中國網(wǎng)絡(luò)小說為主的網(wǎng)站和社區(qū),在“Spcnet”(一個(gè)獨(dú)立關(guān)注亞洲影視和小說的論壇)、“Lightnovel”(輕小說論壇,美國最大的社交新聞網(wǎng)站之一reddit上的一個(gè)版塊)上都有“歐美字幕組”的身影,更具代表性的是2014年創(chuàng)建的WuxiaWorld小說閱讀網(wǎng)站——目前共翻譯了6部最火的網(wǎng)絡(luò)小說,都是仙俠類和玄幻類的“小白文”(內(nèi)容較淺、易于閱讀),如我吃西紅柿的《盤龍》、耳根的《我欲封天》。目前,翻譯速度已經(jīng)基本接近網(wǎng)站“更文”速度,每天吸引著數(shù)以萬計(jì)的來自美國、菲律賓、加拿大、印尼、英國等八十幾個(gè)國家的老外“追更”。建站不到兩年,Wuxiaworld已經(jīng)發(fā)展成為北美Alexa排名前1500名的大型網(wǎng)站,目前日均來訪人數(shù)已穩(wěn)定在30萬以上,其中來自美國的訪問量超過總數(shù)的三分之一。


  Wuxiaworld與“北美翻譯組”是北京大學(xué)中文系碩士吉云飛、馮銳、陳新榜等在邵燕君開設(shè)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)課程提交的報(bào)告和論文中,首先關(guān)注到的。


  一開始,Wuxiaworld只是由美國華裔RWX(網(wǎng)名)個(gè)人建立的、界面相當(dāng)簡陋的網(wǎng)站,純粹依靠粉絲口口相傳和無償捐助運(yùn)營。然而在一年多的時(shí)間里,它取得了驚人的發(fā)展。吉云飛認(rèn)為,這是因?yàn)樗⒘艘惶壮墒斓摹胺g-捐助-分享”體系,從而成功地把中國網(wǎng)絡(luò)小說的魅力展現(xiàn)了出來。


  RWX從小是中國武俠文化的狂熱愛好者,他和一批武俠粉絲曾翻譯金庸和古龍等武俠大家的作品,不過因?yàn)檫@些小說的“中國性”太強(qiáng),在英語世界并沒有產(chǎn)生足夠的影響。他們當(dāng)中有一位網(wǎng)名為he-man的越南華裔開始嘗試翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說。而RWX正是在Spcnet論壇上閱讀了他翻譯的《星辰變》(Stellar Transformations)之后,對(duì)作者我吃西紅柿的另一部小說《盤龍》產(chǎn)生了興趣,并于2014年5月10日開始在Spcnet論壇上翻譯《盤龍》(Coiling Dragon)。


  后來,一個(gè)自稱TheLeecher的讀者給RWX提供了一筆不小的捐助。此后,陸續(xù)有其他讀者開始主動(dòng)捐助RWX,而越來越多的捐助帶來了越來越多的更新,越來越多的更新帶來了越來越多的讀者,這又帶來更多的捐助者,一切走上了一個(gè)高速發(fā)展的正循環(huán)。到2014年12月22日,RWX為當(dāng)時(shí)日均已有十余萬點(diǎn)擊量的《盤龍》(Coiling Dragon)單獨(dú)建立了一個(gè)網(wǎng)站,并取名為Wuxiaworld。


  在接下來的11個(gè)半月里,RWX平均每周翻譯15章(約5萬字),讓《盤龍》成了第一部被完整翻譯到美國的中國長篇網(wǎng)絡(luò)小說,也第一次讓英文讀者真正感受到了中國網(wǎng)絡(luò)小說的吸引力。如今,他已將翻譯和傳播中國網(wǎng)絡(luò)小說和流行文化視作自己畢生的使命,并在2015年12月辭去了在美國國務(wù)院的職業(yè)外交官的工作,全身心投入到Wuxiaworld的發(fā)展中。


  因?yàn)橛小侗P龍》和Wuxiaworld的成功模式可供借鑒,類似的翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的個(gè)人網(wǎng)站如今已有上百家之多,但大部分是“旋起旋滅”,沒能長期堅(jiān)持翻譯和更新。在這些后起的網(wǎng)站中,規(guī)模僅次于Wuxiaworld的是Gravity Tales。Gravity Tales所采取的仍是Wuxiaworld的翻譯-捐助模式,即每一部中國網(wǎng)絡(luò)小說的翻譯者或翻譯團(tuán)隊(duì)每周“保底”翻譯3章左右,此外讀者每捐助滿若干美元(一般是60美元或80美元)則加翻一章,并視翻譯能力確定每周“封頂”接受多少章的捐助。


  老外為何愛讀中國網(wǎng)絡(luò)小說


  吉云飛認(rèn)為,與以“守護(hù)美好的日?!睘橛篮阒黝}的日本輕小說和美國“主旋律”文藝不同,中國網(wǎng)絡(luò)小說為外國網(wǎng)民提供了另一種可能:每個(gè)人都應(yīng)該有想象現(xiàn)實(shí)以外的其他生活方式的能力。


  “a breath of fresh air”(一股新鮮空氣)是老外對(duì)中國網(wǎng)絡(luò)小說最普遍的認(rèn)同?!爸袊W(wǎng)絡(luò)小說主角的強(qiáng)大行動(dòng)力,來自于他們想改變世界,而非守護(hù)日常生活。”網(wǎng)名Vexram的讀者如此評(píng)論。


  老外愛讀中國的網(wǎng)絡(luò)小說,邵燕君認(rèn)為,最主要的原因就是“爽”。在“網(wǎng)絡(luò)類型小說”帶來吸引力的基礎(chǔ)上,中國文化元素和中國人想象力的方式也具有新鮮感。通過閱讀討論修仙、玄幻小說,Wuxiaworld也逐漸成為了一個(gè)讀者學(xué)習(xí)中國文化尤其是道家文化的重要基地。在Wuxiaworld上還有專門的板塊介紹中文學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和道家文化基礎(chǔ),有關(guān)于“陰陽”“八卦”的普及知識(shí)。并且相當(dāng)一部分讀者在論壇的交流中互稱“Daoist”(道友),并用“May the Dao be with you”代替“May the God be with you”(愿上帝與你同在)作為相互致意的問候語。在漫長的“追更”與日常的陪伴中,中國的網(wǎng)絡(luò)小說真正顯示出其“網(wǎng)絡(luò)性”和“中國性”的魅力。


  邵燕君認(rèn)為,目前,在全球流行文化輸出的競爭格局中,能與美國的好萊塢、日本的動(dòng)漫、韓國的電視劇有一拼之力的,只有中國的網(wǎng)絡(luò)小說。當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)小說如何與“寓教于樂”的主流文學(xué)觀磨合,成為能夠負(fù)載“主流價(jià)值觀”的中國“軟實(shí)力”,還是需要認(rèn)真探討的命題。


  吉云飛認(rèn)為,中國網(wǎng)絡(luò)小說在世界舞臺(tái)上首次公開亮相并取得轟動(dòng)效應(yīng)的是《盤龍》。至今,《盤龍》依然是“西方奇幻”類小說在中國“通俗化”的代表作之一。這是一個(gè)以“劍與魔法”為背景的西方世界的故事,從世界設(shè)定到人物命名,都基本遵循著歐美的習(xí)慣,對(duì)于英語世界的讀者來說并不是完全陌生的,他們能夠很容易進(jìn)入到小說之中。雖然“出生”在中國的互聯(lián)網(wǎng)上,但《盤龍》做得更多的是“來料加工”,是用在中國已經(jīng)日漸成熟的網(wǎng)絡(luò)小說的寫法去“烹炒”來自歐美的“原材料”。于是,我們看到從未接觸過任何翻譯小說的普通美國人會(huì)為《盤龍》的“爛尾”而瘋狂“吐槽”,自稱英語不是很好的巴西讀者會(huì)因?yàn)橹痪柚^一章而自嘲為“l(fā)eecher”(“吸血鬼”),更多的讀者則在《盤龍》結(jié)束之后哀嘆“What do I do with my life”(這輩子,我該做什么),表現(xiàn)出一種“empty”(空虛)的情緒。


  網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的文化自信


  習(xí)近平總書記在中國文聯(lián)十大、中國作協(xié)九大開幕式上的講話指出:“我們要堅(jiān)持不忘本來、吸收外來、面向未來,在繼承中轉(zhuǎn)化,在學(xué)習(xí)中超越,創(chuàng)作更多體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國人審美追求、傳播當(dāng)代中國價(jià)值觀念、又符合世界進(jìn)步潮流的優(yōu)秀作品,讓我國文藝以鮮明的中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派屹立于世?!?/p>


  中國網(wǎng)絡(luò)小說在缺乏資本力量保駕護(hù)航的情況下,單憑文學(xué)的自身魅力就在不到兩年的時(shí)間里征服了百萬人以上的英文讀者。吉云飛認(rèn)為,這足以證明它擁有著成為世界主流文藝的潛力和代表中國參與全球文化戰(zhàn)爭的實(shí)力。對(duì)深深扎根于中國文化土壤,廣泛吸收了古今中外、網(wǎng)上網(wǎng)下各種文藝資源,并在近二十年發(fā)展中凝聚了70后、80后和90后三代中國青年的共同智慧,飽含著這個(gè)時(shí)代最豐富的信息和元?dú)猓瑫r(shí)深刻地影響了數(shù)以億計(jì)中國讀者的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),我們應(yīng)該擁有足夠的文化自信。


  吉云飛認(rèn)為,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”雖然勢頭良好,但也面臨著不少困難,同時(shí)更對(duì)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)自身的發(fā)展提出了新的要求。比如版權(quán)問題和類型平衡問題。其中版權(quán)問題直接關(guān)系到中國網(wǎng)絡(luò)小說翻譯過后的進(jìn)一步網(wǎng)絡(luò)、實(shí)體出版和影視改編;類型平衡問題則關(guān)乎中國網(wǎng)絡(luò)小說“走出去”后能否真正體現(xiàn)“中國風(fēng)格”和“中國價(jià)值”。這次起點(diǎn)中文網(wǎng)與Wuxiaworld的合作,標(biāo)志著版權(quán)問題取得了新的進(jìn)展。


  中國作家網(wǎng)副主編馬季認(rèn)為,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出去勢頭很好,但是這也是起步階段。我們應(yīng)該把它上升到文化戰(zhàn)略層面來,在學(xué)術(shù)研究上給中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”以助力,在政策上予以扶持和管理。加強(qiáng)對(duì)翻譯小說的版權(quán)保護(hù)和內(nèi)容管理,譯介更多體現(xiàn)中華文化精髓、翻譯中國審美追求,又符合世界市場需要的優(yōu)秀作品,在網(wǎng)絡(luò)空間更好地講述中國故事,傳播中國文化。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: