精品人妻无码一区二区三区三级,XXXXFREE少妇过瘾,手机福利视频,被窝午夜理论影片

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

許淵沖尋夢(mèng)的真實(shí)記錄

  《夢(mèng)與真——許淵沖自述》是著名翻譯家許淵沖先生迄今為止最完整的人生自傳,講述了一個(gè)個(gè)人夢(mèng)想與家國(guó)理想高度統(tǒng)一的知識(shí)分子的追夢(mèng)人生。作品不僅展示了許淵沖先生將近一個(gè)世紀(jì)的追夢(mèng)歷程,更以坦蕩的胸懷,如實(shí)記錄了他與著名翻譯家趙瑞蕻、王佐良以及中國(guó)社科院的江楓教授、南京大學(xué)的許鈞教授、復(fù)旦大學(xué)的陸谷孫教授等人圍繞翻譯的“真”與“美”、“神似”與“形似”等涉及翻譯核心的問題展開的大論爭(zhēng),一字一句均可見作者的真性情。


  作者簡(jiǎn)介:


  許淵沖,北京大學(xué)教授,著名翻譯家。1921年生于江西南昌。1943年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學(xué)研究院外國(guó)文學(xué)研究所,1950年獲得巴黎大學(xué)文學(xué)研究文憑。畢生致力于翻譯工作,在國(guó)內(nèi)外出版《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《莎士比亞選集》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》《約翰·克里斯托夫》等中、英、法文學(xué)作品120余部,是中國(guó)詩詞英法韻譯的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。2010年獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯文化終身成就大獎(jiǎng)。2014年獲翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)——國(guó)際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。


  “如果能把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為全世界的美,那不是最高級(jí)的善、最高級(jí)的樂趣嗎?翻譯文學(xué)正是全世界創(chuàng)造美的藝術(shù)?!边@句話摘自《夢(mèng)與真——許淵沖自述》一書,是著名翻譯家許淵沖迄今為止最完整的人生自傳。


  該書主要分為兩大部分二十二個(gè)章節(jié)。第一章節(jié)“源頭活水”到第十二章節(jié)“巴黎大學(xué)”記述作者求知尋夢(mèng)的人生經(jīng)歷;第十三章節(jié)“初露鋒芒”到第二十二章節(jié)的“創(chuàng)辦一流大學(xué)”講述夢(mèng)想一步步變成現(xiàn)實(shí)的過程?!拔疫@一生最重要的就是不斷取得知識(shí),不斷付諸實(shí)踐,這樣才能對(duì)人做出貢獻(xiàn),自己也得到樂趣?!边@就是許淵沖高尚的精神境界和內(nèi)心的真實(shí)寫照。


  如果說許淵沖的學(xué)術(shù)成就和社會(huì)影響是“硬料”的話,那么,其家學(xué)淵源、師承關(guān)系、愛情與婚姻等話題則相當(dāng)于“軟料”“碎料”,多向度地折射出他的生命色彩。


  首先,作者講述了家人對(duì)自己的啟蒙教育和影響?!澳赣H影響了我譯詩的 音美 ”; “父親則影響了我譯詩的 形美  ”; “記得上海五卅慘案時(shí),哥哥在音樂課上學(xué)了一支歌,回家來唱給我們聽,直到八九十年之后,我還依稀記得歌詞,可見 音美 給人印象之深。歌詞大致如下:帝國(guó)主義勾結(jié)軍閥害我中華,幾陣槍聲滿街熱血一場(chǎng)殘殺。此仇不報(bào)還成什么國(guó)家?熱淚的拋:拋,拋,拋!大凡的惱:惱,惱,惱!心頭的火:燒,燒,燒!此仇必報(bào):報(bào),報(bào),報(bào)!后四句每句三個(gè)疊字,給我印象很深?!?/p>


  再者,作者講述老師、同學(xué)、前輩等對(duì)自己的引導(dǎo)及通過集郵、打橋牌等愛好提高自己的譯文水平?!皠⒔痖C的姐夫是圖畫老師,家中有國(guó)內(nèi)外的文學(xué)作品,我第一次讀的《堂吉訶德》就是向他借的。初三英文造句時(shí),我還問過他 so as to 的用法”。


  作者甚至還坦誠地講到他譯林徽因的《別丟掉》是因?yàn)榘祽倥瑢W(xué)?!白匀唬业囊庵腥撕土只找虿煌?,她是一片云彩,投影在我的波心,她不會(huì)訝異,我怎能不歡喜?我們相逢在白天的課堂,有共同的學(xué)習(xí)方向,她可能不記得我轉(zhuǎn)瞬消失的蹤影,我怎能忘記她眼中放出的光芒? 1939 年7月12日,我把這兩首譯詩和一封英文信放到女生宿舍信箱里?!?/p>


  許淵沖是中國(guó)詩詞英法韻譯的唯一專家,他的“三美”理論在翻譯毛澤東詩詞、唐詩宋詞、元曲、明清小說及《羅密歐與朱麗葉》《紅與黑》等作品中充分運(yùn)用?!叭馈崩碚摚阂裘馈⑿蚊篮鸵饷朗欠g的最高境界,三者成相互依靠、相輔相成的美。沒有音美和形美,意美就無從體現(xiàn);而脫離意美,音美和形美就成了空洞的美,毫無意義的美,在翻譯時(shí),把三者有機(jī)結(jié)合在一起,才能體現(xiàn)詩詞的整體美。在三者不能兼顧的情況下,他提出“從心所欲,不逾規(guī)”,通過變通和補(bǔ)償?shù)耐緩剑畲笙薅劝l(fā)揮譯語的優(yōu)勢(shì),使讀者能“知之、好之、樂之”。如書中所寫:“我把幾千首中國(guó)詩詞譯成英、法韻文,都是按照這個(gè)原則。這樣就把中國(guó)的東方美轉(zhuǎn)化為西方,甚至全世界能共享的美了?!?/p>


  許淵沖還以坦蕩的胸懷,如實(shí)記錄了他與著名翻譯家趙瑞蕻、王佐良以及中國(guó)社科院的江楓教授、南京大學(xué)的許鈞教授、復(fù)旦大學(xué)的陸谷孫教授等人圍繞翻譯的“真”與“美”、“神似”與“形似”等涉及翻譯核心的問題展開的大論爭(zhēng),一字一句均可見作者的真性情;同時(shí),他還自信地認(rèn)為中國(guó)人能更好地翻譯中國(guó)詩,如書中所寫:“英國(guó)倫敦大學(xué)Graham 教授和美國(guó)哈佛大學(xué)Owen教授都譯過李商隱詩,但是錯(cuò)誤百出,他們胡說什么不能讓中國(guó)人把詩譯成英文。實(shí)際上,英、美教授遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如中國(guó)譯者?!薄爸袊?guó)人翻譯《詩經(jīng)》《楚辭》、唐詩、宋詞、元曲等證明了徐志摩的話,只有中國(guó)人能譯好中國(guó)詩?!?/p>


  許淵沖除了如實(shí)地把細(xì)節(jié)經(jīng)歷與人生成就結(jié)合起來,還揭示了眾多歷史事件的真相和許多名人的內(nèi)幕及精神風(fēng)貌,以極為真實(shí)的內(nèi)容逼近歷史,讓讀者領(lǐng)悟百年來中國(guó)人文和思想歷史中的風(fēng)云是非,可以說是為中國(guó)現(xiàn)代文化留下了具有史料價(jià)值的一筆財(cái)富。如書中描寫第二次世界大戰(zhàn)的情景:“有一次我翻譯了一則情報(bào),說一艘日本軍艦到達(dá)海防,登陸士兵有多少人,飛機(jī)有多少架,進(jìn)駐河內(nèi)機(jī)場(chǎng)。林秘書得情報(bào)后,立刻召集四個(gè)參謀研究,認(rèn)為日軍很有可能對(duì)昆明進(jìn)行空襲,要我立刻把情報(bào)譯成英文,派專車送我去陳納德大隊(duì)長(zhǎng)指揮室。陳納德看了我面呈的情報(bào),讓參謀把地圖上的軍隊(duì)、艦只、飛機(jī)數(shù)目做了調(diào)整。第二天日軍飛機(jī)果然襲擊昆明,但飛虎隊(duì)早有準(zhǔn)備,不等敵機(jī)飛到市區(qū)上空投彈,就在滇池上空進(jìn)行阻擊?!?/p>


  有耕耘就會(huì)有收獲,許淵沖追尋一生的夢(mèng)想漸漸被認(rèn)可。“墨爾本大學(xué)的美國(guó)教師Kowallis 甚至說《楚辭》英譯 非常了不起,當(dāng)算英美文學(xué)里的一座高峰 。這說明中國(guó)翻譯學(xué)派 意美、音美、形美 的理論取得了勝利”; “2014 年,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)把我譯的《詩經(jīng)》中的 千古麗句 (昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏)的英、法譯文作為譯例送報(bào)國(guó)際譯聯(lián),得到了國(guó)際譯聯(lián)的最高文學(xué)翻譯獎(jiǎng)?!?/p>


  更為可貴的是,許淵沖從94歲動(dòng)筆,以每天1000多字的速度,歷時(shí)一年,完成了這部作品,用飽滿的筆墨詳實(shí)全面地講述自己的成長(zhǎng)履跡與心路歷程,其目的是為了讓更多的讀者從中認(rèn)識(shí)到怎樣把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全世界的美。這也是該書出版價(jià)值之所在。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: