体验区试看120秒啪啪免费,另类少妇人与禽zOZZ0性伦,国产目拍亚洲精品一区二区,国产国产午夜精华

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問(wèn)您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語(yǔ)種的同傳?
您的位置:首 頁(yè){urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

譯對(duì)“一帶一路”才能講好中國(guó)故事

    一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇(Belt and Road Forum for International Cooperation)是全球關(guān)注的一件大事。中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的確立,從戰(zhàn)略層面看仰仗的是綜合國(guó)力的提升,而筆者從研究“一帶一路”譯法改變的過(guò)程中意識(shí)到,在戰(zhàn)術(shù)層面也有賴于公共外交一絲不茍、字斟句酌的“工匠精神”。如何準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、快速、正面地對(duì)外展示中國(guó)形象、講述中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音,媒體還有很長(zhǎng)的路要走。

  “一帶一路”英文如何翻譯?相信還有人給出“One Belt One Road”這樣的誤譯,而正式譯法應(yīng)為“the Belt and Road”。2015年9月,國(guó)家發(fā)改委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門對(duì)“一帶一路”英文譯法進(jìn)行了規(guī)范,在對(duì)外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡(jiǎn)稱譯為“the Belt and Road”,縮寫“B&R”。

  “一帶一路”自誕生之日,英文就出現(xiàn)了“One Belt One Road”這樣的誤譯,而其他語(yǔ)種翻譯錯(cuò)誤邏輯相同。更嚴(yán)重的是,它未能精準(zhǔn)體現(xiàn)“一帶一路”之要義。英文的“One”重?cái)?shù)量而淡屬性,“One Belt One Road”給人的感覺(jué)只涉及兩條沿線,與其他國(guó)家關(guān)聯(lián)不大。筆者在多個(gè)國(guó)家采訪,當(dāng)?shù)囟⒄Z(yǔ)的專家學(xué)者也覺(jué)得這個(gè)表述有些語(yǔ)焉不詳。

  實(shí)際上,即便是歷史上的“絲綢之路”,在空間上也不是狹隘意義上的“一”條路。今天的“一帶一路”,外延更寬泛,內(nèi)涵也更豐富。翻譯不是字對(duì)字的“硬譯”和簡(jiǎn)單的“傳聲筒”,而是要充分理解原文的內(nèi)涵和主旨。這也是傳統(tǒng)的翻譯原則使然。略去了兩個(gè)“One”的“the Belt and Road”不僅表述簡(jiǎn)潔,而且也避免了數(shù)字“One”帶來(lái)的誤導(dǎo),可謂“一石二鳥(niǎo)”。

  在標(biāo)準(zhǔn)英文譯法中,統(tǒng)一將“一帶一路”全稱57個(gè)字母簡(jiǎn)稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。在與其他表述搭配時(shí),還可進(jìn)一步簡(jiǎn)化為兩個(gè)字母“BR”,如“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇的簡(jiǎn)稱即為“BRF”。“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù);不使用“strategy”“project”“program”“agenda”等措辭。

  “一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇的英文全稱是“Belt and Road Forum for International Cooperation”。在使用其簡(jiǎn)稱“Belt and Road Forum”時(shí),需要特別注意,不能圖一時(shí)之快再進(jìn)一步簡(jiǎn)稱為“BARF”或“Barf”。這個(gè)簡(jiǎn)稱只有一個(gè)音節(jié),更易發(fā)音,但其含義卻是“嘔吐”(義同vomit、puke)。

  英語(yǔ)隨便一個(gè)包含3到4個(gè)字母的簡(jiǎn)稱,都可能是幾十個(gè)全稱的縮略,還原后就可能出現(xiàn)貶義?!癇elt and Road Forum”的簡(jiǎn)稱“BRF”,就可上溯到80多個(gè)全稱,筆者迄今未發(fā)現(xiàn)有貶義?!癇ARF”的全稱雖然只有30多個(gè),卻出現(xiàn)了例外。對(duì)此,壓縮過(guò)程中需要慎之又慎。

  在“一帶一路”被誤譯“One Belt One Road”期間,其簡(jiǎn)稱“OBOR”也被一些外國(guó)朋友使用。在筆者采訪的國(guó)外學(xué)者中,大都“熟練”使用“OBOR”。至于有人聲稱這個(gè)簡(jiǎn)稱中的兩個(gè)“O”形象飽滿,書寫美觀,匯聚智慧,并體現(xiàn)了“一帶一路”立場(chǎng)中立云云,則有些牽強(qiáng)??梢灶A(yù)見(jiàn)的是,隨著“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇的召開(kāi),“OBOR”最終會(huì)讓位于“B&R”,但二者肯定會(huì)并肩前行一段時(shí)間。

  在筆者看來(lái),“一帶一路”譯寫的規(guī)范,折射出對(duì)外傳播必須遵循的若干重要原則,也為媒體講好“中國(guó)故事”提供了范本。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: