体验区试看120秒啪啪免费,另类少妇人与禽zOZZ0性伦,国产目拍亚洲精品一区二区,国产国产午夜精华

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問(wèn)您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語(yǔ)種的同傳?
您的位置:首 頁(yè){urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

沉迷于中國(guó)網(wǎng)文無(wú)法自拔?起點(diǎn)中文網(wǎng)專(zhuān)門(mén)給這些外國(guó)粉們做了個(gè)翻譯網(wǎng)站

    海外網(wǎng)文粉們盼了好久的起點(diǎn)中文網(wǎng)海外版——起點(diǎn)國(guó)際,終于在近期正式上線了。

  5 月 15 日是起點(diǎn)中文網(wǎng)成立 15 周年的紀(jì)念日。這一天,面向國(guó)外讀者的海外版站點(diǎn)起點(diǎn)國(guó)際正式上線,提供在 PC 端、移動(dòng)端(包括 Android 和 iOS 版本)的全正版起點(diǎn)網(wǎng)文翻譯。

  

  最開(kāi)始,起點(diǎn)國(guó)際將以英文為主打,以后會(huì)逐步覆蓋包括泰語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、越南語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種,支持用戶通過(guò) Facebook、Twitter 和 Google 賬戶進(jìn)行注冊(cè)和登錄。

  截至目前,起點(diǎn)國(guó)際已經(jīng)上線了 41 部英文翻譯作品,題材包括仙俠、玄幻、科幻、游戲等,大家都喜歡的《全職高手》、《最強(qiáng)棄少》等作品,也很對(duì)老外們的胃口。

  文化的感染力能跨越國(guó)界、種族。讓更多讀者領(lǐng)略中國(guó)文化,并在全球范圍內(nèi)挖掘泛娛樂(lè) IP 的商業(yè)價(jià)值。

  起點(diǎn)國(guó)際母公司閱文集團(tuán) CEO 吳文輝這么解釋起點(diǎn)國(guó)際上線的初衷。的確,盡管中國(guó)在傳統(tǒng)文學(xué)領(lǐng)域并未能實(shí)現(xiàn)成功的文化輸出,但中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)卻培養(yǎng)了一大批洋粉絲,頗有點(diǎn)劍走偏鋒的意思。

  玄幻、仙俠……有的老外就好這一口

  修仙入我心,忘掉海洛因。

  美國(guó)的一個(gè)小伙卡扎德,因?yàn)閻?ài)上了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),成功地戒掉了毒癮。

  

  曾經(jīng),失戀后心情苦悶的卡扎德選擇用毒品來(lái)麻醉自己。直到有一天,網(wǎng)友推薦他去讀了中國(guó)的玄幻小說(shuō)《盤(pán)龍》。這一下不得了,卡扎德完全陷入了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的奇妙世界。由于翻譯更新慢,他找到三個(gè)不同的翻譯網(wǎng)站,最高峰時(shí)同時(shí)追 15 部中國(guó)網(wǎng)文。

  過(guò)去我回家后只想著吸毒,現(xiàn)在我回家后滿腦子想的都是中國(guó)小說(shuō),它們像毒品一樣讓人上癮,但至少不會(huì)傷害身體。

  就這樣,因?yàn)槌撩灾袊?guó)網(wǎng)文,卡扎德逐漸戒掉了自己的毒癮。但中國(guó)網(wǎng)友們紛紛表示,厲害了我的大兄弟,不過(guò)你這是染上了新毒品啊。

  一點(diǎn)都不夸張。對(duì)很多中國(guó)網(wǎng)文的狂熱海外粉絲來(lái)說(shuō),中國(guó)網(wǎng)文就是類(lèi)似毒品一樣的存在,戒不掉、忘不了,讓人欲仙欲死、欲罷不能。

  在國(guó)外的中國(guó)網(wǎng)文圈里,其實(shí)早就有了這些“上癮者”的聚集地。

  

  北美地區(qū)知名中國(guó)網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站武俠世界(Wuxiaworld),自 2014 年 12 月創(chuàng)站至今,日均獨(dú)立訪問(wèn)者的數(shù)量已經(jīng)達(dá)到 97.92 萬(wàn),日均頁(yè)面訪問(wèn)量達(dá)到 1449.22 萬(wàn),位居 Alexa 全球網(wǎng)站排名的 954 位,遠(yuǎn)超中國(guó)網(wǎng)文站點(diǎn)巨頭起點(diǎn)中文網(wǎng)(排名:16128 位)。

  類(lèi)似的站點(diǎn)還有 Gravity Tales 等。他們多采用拿到文章授權(quán)再進(jìn)行翻譯的方式,譯文基本是免費(fèi)提供,然后在文章的旁邊設(shè)置“贊助”按鈕,由讀者自愿進(jìn)行捐贈(zèng)。捐贈(zèng)達(dá)到一定額度之后,譯者會(huì)加更新的章節(jié)。

  而這些網(wǎng)站,多是在創(chuàng)始人們的興趣中誕生的。武俠世界的創(chuàng)始人 RWX 早年隨父母移居美國(guó),因?yàn)閷?duì)中國(guó)武俠文化的喜愛(ài)開(kāi)始閱讀中國(guó)的武俠小說(shuō)。但由于等待更新的煎熬和已有翻譯的質(zhì)量參差不齊,他決定自己進(jìn)行翻譯。第一個(gè)翻譯作品便是難度系數(shù)頗高的《天龍八部》。

  

 ?。ㄎ鋫b世界創(chuàng)始人 RWX)

  不過(guò)在 RWX 看來(lái),這種較為正統(tǒng)的武俠小說(shuō)內(nèi)容不夠淺顯易懂,對(duì)外國(guó)讀者的吸引力是有限的。類(lèi)似于日韓輕小說(shuō)的中國(guó)網(wǎng)文,反倒是在東西方文化之間打開(kāi)了一道大門(mén)。

  東亞文化其實(shí)在歐美的傳播一直不太多,但日韓因?yàn)橛螒?、漫?huà)輸出的關(guān)系還是有許多受眾,尤其日本有太多人主動(dòng)翻譯漫畫(huà)、輕小說(shuō)了。早期我們這些武俠小說(shuō)、輕小說(shuō)交流都是不分的,對(duì)老外來(lái)說(shuō)都是亞洲文學(xué)。

  而中國(guó)網(wǎng)文打破了歐美文化中的傳統(tǒng)價(jià)值觀,玄幻、仙俠等題材本身又具有很強(qiáng)烈的游戲感和異域感,讓外國(guó)讀者們接受起來(lái)更加容易,也更能贏得他們的心。

  

  Gravity Tales 創(chuàng)始人 GGP 曾指出:

  美國(guó)文學(xué)一般有一個(gè)主角,永遠(yuǎn)都不會(huì)失敗,就算再難、再苦,總是會(huì)想辦法戰(zhàn)勝的,他也基本上不會(huì)輸,就算偶爾輸了里嗎又會(huì)扳回來(lái)。而《斬龍》(GGP 正在翻譯的中國(guó)網(wǎng)文作品)呢,在前 30 章中,主角在玩游戲的過(guò)程中基本上是天天死,而且死得很慘,這在美國(guó)文學(xué)中從來(lái)沒(méi)有讀到過(guò),讓我特別感興趣。

  RWX 則表示,現(xiàn)在中國(guó)網(wǎng)文中比較常見(jiàn)的玄幻、仙俠題材,吸收了很多西方原有的魔幻概念,再用道教、佛教等中國(guó)文化重新包裝一下,很容易讓西方讀者產(chǎn)生共鳴。

  

  所以可以看到的是,在海外的中國(guó)網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站中,譯文多以這類(lèi)型的題材為主。

  除了在題材選擇上的優(yōu)勢(shì),中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)出海,也沾了天時(shí)地利的光。RWX指出,歐美的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場(chǎng)其實(shí)很不成熟,好的作家會(huì)通過(guò)已經(jīng)成熟的傳統(tǒng)出版渠道出書(shū),因此在網(wǎng)文創(chuàng)作上面沒(méi)有太大的動(dòng)力。中國(guó)網(wǎng)文的出現(xiàn)正好填補(bǔ)了這一市場(chǎng)空白。

  目前的武俠世界,有大約 40% 的訪問(wèn)用戶來(lái)自美國(guó),在東南亞、歐洲等地也非常受歡迎,日活躍用戶數(shù)已達(dá)到 300-400 萬(wàn),成為了海外中國(guó)網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站中的佼佼者。

  

  對(duì)于以翻譯為主這些網(wǎng)站而言,與國(guó)內(nèi)的版權(quán)方搞好關(guān)系、獲得文章授權(quán)是最重要的一環(huán)。此前,武俠世界曾與 17K 和起點(diǎn)中文網(wǎng)達(dá)成合作,拿到了很多知名作品的翻譯授權(quán)。

  但海外網(wǎng)文市場(chǎng)的巨大潛力,讓手握豐富資源的起點(diǎn)無(wú)法放棄這一塊大蛋糕。從 2005 開(kāi)始,起點(diǎn)中文網(wǎng)母公司閱文集團(tuán)就開(kāi)始向海外輸出作品。今年初,閱文集團(tuán)更是全面啟動(dòng)了國(guó)際化的進(jìn)程:

    1 月 23 日,起點(diǎn)國(guó)際的預(yù)熱頁(yè)面上線;

    3 月 6 日,起點(diǎn)國(guó)際的網(wǎng)頁(yè) beta 版本上線;

    4 月 7 日,起點(diǎn)國(guó)際內(nèi)測(cè)版上線;

    5 月 15 日,起點(diǎn)國(guó)際正式上線。

  根據(jù)起點(diǎn)國(guó)際的規(guī)劃,現(xiàn)在網(wǎng)站已經(jīng)組建了一支資深的中英文團(tuán)隊(duì),文章日更速度最快可以達(dá)到 3-10 更。到今年底,預(yù)計(jì)翻譯作品將超過(guò) 300 部,累計(jì)章節(jié)超過(guò) 7 萬(wàn)章,吸引百萬(wàn)級(jí)的用戶。

  想得挺好,做起來(lái)挺難

  雖然中國(guó)網(wǎng)文出海的風(fēng)最近刮得很猛,但在熱鬧的背后,還存在很多問(wèn)題。

  如何在真實(shí)展現(xiàn)中文原意和便于讀者理解之間找到平衡點(diǎn),是我們遇到的最大挑戰(zhàn)。

  網(wǎng)文翻譯組 volaretranslations 的創(chuàng)辦者 etvolare 點(diǎn)出了中國(guó)網(wǎng)文翻譯中的難點(diǎn)。由于中國(guó)網(wǎng)文尤其是玄幻類(lèi)題材的作品多含有詩(shī)詞古文以及俚語(yǔ),又時(shí)常引經(jīng)據(jù)典,這給中翻英帶來(lái)了很大的障礙。GGP 就曾在接受《澎湃新聞》采訪時(shí)提到:

  我們遇到最大的阻礙就是翻譯仙俠小說(shuō)中妖魔鬼怪的昵稱(chēng),比如狻猊、蛟龍這樣需要中國(guó)文化底蘊(yùn)才能理解的詞語(yǔ),想要翻譯成可以讓讀者們簡(jiǎn)單易懂的英文十分困難。

  

  RWX 也表示,曾經(jīng)翻譯時(shí)遇到的一句“有常無(wú)常,雙樹(shù)枯榮;南北西東,非假非空”讓他想了兩三個(gè)小時(shí)。

  一直以來(lái),文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量都是影響其在不同的國(guó)家、文化間傳播的重要因素。網(wǎng)文翻譯的難度,也形成了一道較高的門(mén)檻,進(jìn)一步凸顯了行業(yè)中人才稀缺的問(wèn)題。

  “必須要有中國(guó)文化底子,必須要以英文為母語(yǔ),但中文水平又可以達(dá)到翻譯水平?!蔽鋫b世界在進(jìn)行網(wǎng)文翻譯時(shí),比起選作品,更看重譯者的選擇。如果沒(méi)有語(yǔ)言天賦,只把意思直譯過(guò)來(lái),那樣的作品無(wú)法實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”。

  

  在這樣的要求之下,網(wǎng)文翻譯往往很難快速出成果,有的可以實(shí)現(xiàn)日更數(shù)次,有的連日更都做不到,有一些甚至半途而廢,變成了“斷頭書(shū)”。

  再加上很多原始的網(wǎng)文翻譯團(tuán)隊(duì)都是興趣使然,并不計(jì)回報(bào),很難保證長(zhǎng)期持續(xù)的更新驅(qū)動(dòng)力。

  這就引出了另一個(gè)問(wèn)題,網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站的盈利模式。從目前來(lái)看,包括起點(diǎn)國(guó)際在內(nèi)的網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站都是免費(fèi)提供譯文,有的輔之以打賞、捐贈(zèng)或者廣告等形式,也不排除未來(lái)推出付費(fèi)閱讀的方式。但一旦涉及到盈利問(wèn)題,比如說(shuō)添加廣告,勢(shì)必會(huì)影響用戶體驗(yàn);而且喜歡中國(guó)網(wǎng)文的外國(guó)讀者本就是很小的一個(gè)群體,引入付費(fèi)閱讀會(huì)否影響到其點(diǎn)閱的積極性還不得而知。

  從起點(diǎn)國(guó)際本次的戰(zhàn)略中可以看出,也許網(wǎng)文的翻譯只是其出海戰(zhàn)略的第一步。未來(lái),他們還將以平臺(tái)上的源生 IP 為中心,不僅是網(wǎng)文,還要打造出電影、游戲、動(dòng)漫等文化衍生品,并將其推廣至全球。

  比如近期炙手可熱的《全職高手》,其小說(shuō)的英文版已經(jīng)在起點(diǎn)國(guó)際網(wǎng)站上更新至了 631 章,評(píng)分達(dá)到 4.7(滿分 5 分);由小說(shuō)改編的動(dòng)畫(huà),也已由起點(diǎn)國(guó)際官方提供了英文字幕版本,吸引了大批海外粉絲觀看。

  

  這或許可以為中國(guó)網(wǎng)文的出海提供一些有用的經(jīng)驗(yàn)。把原來(lái)分散的翻譯組資源集中起來(lái),用核心的翻譯力量去完成精品內(nèi)容,圍繞核心內(nèi)容拓展衍生產(chǎn)品,再利用大平臺(tái)的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行海外推廣,也許能為中國(guó)網(wǎng)文創(chuàng)造更廣闊的海外發(fā)展空間。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: