精品人妻无码一区二区三区三级,XXXXFREE少妇过瘾,手机福利视频,被窝午夜理论影片

淘寶商鋪|免費在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

沉迷于中國網(wǎng)文無法自拔?起點中文網(wǎng)專門給這些外國粉們做了個翻譯網(wǎng)站

    海外網(wǎng)文粉們盼了好久的起點中文網(wǎng)海外版——起點國際,終于在近期正式上線了。

  5 月 15 日是起點中文網(wǎng)成立 15 周年的紀(jì)念日。這一天,面向國外讀者的海外版站點起點國際正式上線,提供在 PC 端、移動端(包括 Android 和 iOS 版本)的全正版起點網(wǎng)文翻譯。

  

  最開始,起點國際將以英文為主打,以后會逐步覆蓋包括泰語、韓語、日語、越南語等多個語種,支持用戶通過 Facebook、Twitter 和 Google 賬戶進行注冊和登錄。

  截至目前,起點國際已經(jīng)上線了 41 部英文翻譯作品,題材包括仙俠、玄幻、科幻、游戲等,大家都喜歡的《全職高手》、《最強棄少》等作品,也很對老外們的胃口。

  文化的感染力能跨越國界、種族。讓更多讀者領(lǐng)略中國文化,并在全球范圍內(nèi)挖掘泛娛樂 IP 的商業(yè)價值。

  起點國際母公司閱文集團 CEO 吳文輝這么解釋起點國際上線的初衷。的確,盡管中國在傳統(tǒng)文學(xué)領(lǐng)域并未能實現(xiàn)成功的文化輸出,但中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)卻培養(yǎng)了一大批洋粉絲,頗有點劍走偏鋒的意思。

  玄幻、仙俠……有的老外就好這一口

  修仙入我心,忘掉海洛因。

  美國的一個小伙卡扎德,因為愛上了中國網(wǎng)絡(luò)小說,成功地戒掉了毒癮。

  

  曾經(jīng),失戀后心情苦悶的卡扎德選擇用毒品來麻醉自己。直到有一天,網(wǎng)友推薦他去讀了中國的玄幻小說《盤龍》。這一下不得了,卡扎德完全陷入了中國網(wǎng)絡(luò)小說的奇妙世界。由于翻譯更新慢,他找到三個不同的翻譯網(wǎng)站,最高峰時同時追 15 部中國網(wǎng)文。

  過去我回家后只想著吸毒,現(xiàn)在我回家后滿腦子想的都是中國小說,它們像毒品一樣讓人上癮,但至少不會傷害身體。

  就這樣,因為沉迷中國網(wǎng)文,卡扎德逐漸戒掉了自己的毒癮。但中國網(wǎng)友們紛紛表示,厲害了我的大兄弟,不過你這是染上了新毒品啊。

  一點都不夸張。對很多中國網(wǎng)文的狂熱海外粉絲來說,中國網(wǎng)文就是類似毒品一樣的存在,戒不掉、忘不了,讓人欲仙欲死、欲罷不能。

  在國外的中國網(wǎng)文圈里,其實早就有了這些“上癮者”的聚集地。

  

  北美地區(qū)知名中國網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站武俠世界(Wuxiaworld),自 2014 年 12 月創(chuàng)站至今,日均獨立訪問者的數(shù)量已經(jīng)達到 97.92 萬,日均頁面訪問量達到 1449.22 萬,位居 Alexa 全球網(wǎng)站排名的 954 位,遠超中國網(wǎng)文站點巨頭起點中文網(wǎng)(排名:16128 位)。

  類似的站點還有 Gravity Tales 等。他們多采用拿到文章授權(quán)再進行翻譯的方式,譯文基本是免費提供,然后在文章的旁邊設(shè)置“贊助”按鈕,由讀者自愿進行捐贈。捐贈達到一定額度之后,譯者會加更新的章節(jié)。

  而這些網(wǎng)站,多是在創(chuàng)始人們的興趣中誕生的。武俠世界的創(chuàng)始人 RWX 早年隨父母移居美國,因為對中國武俠文化的喜愛開始閱讀中國的武俠小說。但由于等待更新的煎熬和已有翻譯的質(zhì)量參差不齊,他決定自己進行翻譯。第一個翻譯作品便是難度系數(shù)頗高的《天龍八部》。

  

 ?。ㄎ鋫b世界創(chuàng)始人 RWX)

  不過在 RWX 看來,這種較為正統(tǒng)的武俠小說內(nèi)容不夠淺顯易懂,對外國讀者的吸引力是有限的。類似于日韓輕小說的中國網(wǎng)文,反倒是在東西方文化之間打開了一道大門。

  東亞文化其實在歐美的傳播一直不太多,但日韓因為游戲、漫畫輸出的關(guān)系還是有許多受眾,尤其日本有太多人主動翻譯漫畫、輕小說了。早期我們這些武俠小說、輕小說交流都是不分的,對老外來說都是亞洲文學(xué)。

  而中國網(wǎng)文打破了歐美文化中的傳統(tǒng)價值觀,玄幻、仙俠等題材本身又具有很強烈的游戲感和異域感,讓外國讀者們接受起來更加容易,也更能贏得他們的心。

  

  Gravity Tales 創(chuàng)始人 GGP 曾指出:

  美國文學(xué)一般有一個主角,永遠都不會失敗,就算再難、再苦,總是會想辦法戰(zhàn)勝的,他也基本上不會輸,就算偶爾輸了里嗎又會扳回來。而《斬龍》(GGP 正在翻譯的中國網(wǎng)文作品)呢,在前 30 章中,主角在玩游戲的過程中基本上是天天死,而且死得很慘,這在美國文學(xué)中從來沒有讀到過,讓我特別感興趣。

  RWX 則表示,現(xiàn)在中國網(wǎng)文中比較常見的玄幻、仙俠題材,吸收了很多西方原有的魔幻概念,再用道教、佛教等中國文化重新包裝一下,很容易讓西方讀者產(chǎn)生共鳴。

  

  所以可以看到的是,在海外的中國網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站中,譯文多以這類型的題材為主。

  除了在題材選擇上的優(yōu)勢,中國的網(wǎng)絡(luò)小說出海,也沾了天時地利的光。RWX指出,歐美的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場其實很不成熟,好的作家會通過已經(jīng)成熟的傳統(tǒng)出版渠道出書,因此在網(wǎng)文創(chuàng)作上面沒有太大的動力。中國網(wǎng)文的出現(xiàn)正好填補了這一市場空白。

  目前的武俠世界,有大約 40% 的訪問用戶來自美國,在東南亞、歐洲等地也非常受歡迎,日活躍用戶數(shù)已達到 300-400 萬,成為了海外中國網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站中的佼佼者。

  

  對于以翻譯為主這些網(wǎng)站而言,與國內(nèi)的版權(quán)方搞好關(guān)系、獲得文章授權(quán)是最重要的一環(huán)。此前,武俠世界曾與 17K 和起點中文網(wǎng)達成合作,拿到了很多知名作品的翻譯授權(quán)。

  但海外網(wǎng)文市場的巨大潛力,讓手握豐富資源的起點無法放棄這一塊大蛋糕。從 2005 開始,起點中文網(wǎng)母公司閱文集團就開始向海外輸出作品。今年初,閱文集團更是全面啟動了國際化的進程:

    1 月 23 日,起點國際的預(yù)熱頁面上線;

    3 月 6 日,起點國際的網(wǎng)頁 beta 版本上線;

    4 月 7 日,起點國際內(nèi)測版上線;

    5 月 15 日,起點國際正式上線。

  根據(jù)起點國際的規(guī)劃,現(xiàn)在網(wǎng)站已經(jīng)組建了一支資深的中英文團隊,文章日更速度最快可以達到 3-10 更。到今年底,預(yù)計翻譯作品將超過 300 部,累計章節(jié)超過 7 萬章,吸引百萬級的用戶。

  想得挺好,做起來挺難

  雖然中國網(wǎng)文出海的風(fēng)最近刮得很猛,但在熱鬧的背后,還存在很多問題。

  如何在真實展現(xiàn)中文原意和便于讀者理解之間找到平衡點,是我們遇到的最大挑戰(zhàn)。

  網(wǎng)文翻譯組 volaretranslations 的創(chuàng)辦者 etvolare 點出了中國網(wǎng)文翻譯中的難點。由于中國網(wǎng)文尤其是玄幻類題材的作品多含有詩詞古文以及俚語,又時常引經(jīng)據(jù)典,這給中翻英帶來了很大的障礙。GGP 就曾在接受《澎湃新聞》采訪時提到:

  我們遇到最大的阻礙就是翻譯仙俠小說中妖魔鬼怪的昵稱,比如狻猊、蛟龍這樣需要中國文化底蘊才能理解的詞語,想要翻譯成可以讓讀者們簡單易懂的英文十分困難。

  

  RWX 也表示,曾經(jīng)翻譯時遇到的一句“有常無常,雙樹枯榮;南北西東,非假非空”讓他想了兩三個小時。

  一直以來,文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量都是影響其在不同的國家、文化間傳播的重要因素。網(wǎng)文翻譯的難度,也形成了一道較高的門檻,進一步凸顯了行業(yè)中人才稀缺的問題。

  “必須要有中國文化底子,必須要以英文為母語,但中文水平又可以達到翻譯水平。”武俠世界在進行網(wǎng)文翻譯時,比起選作品,更看重譯者的選擇。如果沒有語言天賦,只把意思直譯過來,那樣的作品無法實現(xiàn)“信達雅”。

  

  在這樣的要求之下,網(wǎng)文翻譯往往很難快速出成果,有的可以實現(xiàn)日更數(shù)次,有的連日更都做不到,有一些甚至半途而廢,變成了“斷頭書”。

  再加上很多原始的網(wǎng)文翻譯團隊都是興趣使然,并不計回報,很難保證長期持續(xù)的更新驅(qū)動力。

  這就引出了另一個問題,網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站的盈利模式。從目前來看,包括起點國際在內(nèi)的網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站都是免費提供譯文,有的輔之以打賞、捐贈或者廣告等形式,也不排除未來推出付費閱讀的方式。但一旦涉及到盈利問題,比如說添加廣告,勢必會影響用戶體驗;而且喜歡中國網(wǎng)文的外國讀者本就是很小的一個群體,引入付費閱讀會否影響到其點閱的積極性還不得而知。

  從起點國際本次的戰(zhàn)略中可以看出,也許網(wǎng)文的翻譯只是其出海戰(zhàn)略的第一步。未來,他們還將以平臺上的源生 IP 為中心,不僅是網(wǎng)文,還要打造出電影、游戲、動漫等文化衍生品,并將其推廣至全球。

  比如近期炙手可熱的《全職高手》,其小說的英文版已經(jīng)在起點國際網(wǎng)站上更新至了 631 章,評分達到 4.7(滿分 5 分);由小說改編的動畫,也已由起點國際官方提供了英文字幕版本,吸引了大批海外粉絲觀看。

  

  這或許可以為中國網(wǎng)文的出海提供一些有用的經(jīng)驗。把原來分散的翻譯組資源集中起來,用核心的翻譯力量去完成精品內(nèi)容,圍繞核心內(nèi)容拓展衍生產(chǎn)品,再利用大平臺的優(yōu)勢進行海外推廣,也許能為中國網(wǎng)文創(chuàng)造更廣闊的海外發(fā)展空間。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: