十萬言足本,四十載磨一劍。近日,譯林出版社推出臺灣知名學(xué)者鄭清茂翻譯的《平家物語》,誠為譯壇一大盛事。據(jù)了解,《平家物語》和《源氏物語》被稱為日本兩大物語經(jīng)典之作。
早在上世紀60年代,作家周作人在完成了《枕草子》等日本古典作品的翻譯之后,曾有意將《平家物語》全部譯成中文,無奈工程浩大,譯事維艱,遂只完成了前七卷的翻譯,就于1967年離開了人世,留下譯壇憾事。
此次深耕漢、和文學(xué)六十年的鄭清茂,依據(jù)經(jīng)典“覺一本”,歷時多年完成《平家物語》漢譯,并詳加注釋。譯本還附有珍貴彩色繪卷及年表、系譜、地圖等,實乃制作嚴謹?shù)奈膶W(xué)名著。
兌現(xiàn)40年前與林文月的諾言
據(jù)了解,鄭清茂曾求學(xué)于臺灣大學(xué)中文系,美國普林斯頓大學(xué)東亞學(xué)博士,其間曾赴日研究。前后任教于美國加州大學(xué)柏克利分校、馬薩諸塞大學(xué),臺灣大學(xué)日文系及東華大學(xué)中文系,為專精漢、和文學(xué)之知名學(xué)者。著有《中國文學(xué)在日本》,譯有吉川幸次郎《元雜劇研究》、《宋詩概要》、《元明詩概說》及松尾芭蕉《奧之細道》等。
值得一提的是,鄭清茂與知名作家、翻譯家林文月同一年考入臺灣大學(xué)中文系。1972年的深秋,日本在京都舉辦國際筆會,鄭清茂和林文月分別自美國與臺灣參加那個大會。那是這兩位老同學(xué)畢業(yè)十余年來首次的會面。也就是在這次筆會上,日本知名漢學(xué)家吉川幸次郎見到兩人,曾就中日文學(xué)翻譯現(xiàn)狀遺憾地說:“日本漢學(xué)界不但研究中國的古今文學(xué),同時也把中國重要的文學(xué)作品幾乎全都翻譯出來了;反觀貴國,對于日本的文學(xué)研究,和文學(xué)作品的翻譯都表現(xiàn)得太冷漠了?!钡拇_,當時中國“對日本文學(xué)的譯注和介紹,是相當有限,對于他們的古典文學(xué),更是非常陌生的”。
對此,鄭清茂和林文月“心中都感覺慚愧”,兩人更是受到吉川幸次郎的話的刺激而發(fā)出真誠的心愿:由林文月翻譯《源氏物語》,而鄭清茂翻譯《平家物語》。日后回憶起此番情景,林文月說:“我們握手互道:‘一言為定!’看似戲言的那些話,兩個老同學(xué)都牢記在心中,成為日后努力的目標?!?/p>
隨后,林文月不僅提前翻譯了《源氏物語》,還把《枕草子》、《和泉式部日記》等大量日本古典介紹到中文世界,成為蜚聲中外的翻譯家。
而鄭清茂多年輾轉(zhuǎn)在美國和臺灣任教,孜孜矻矻,厚積薄發(fā),并在2012年譯完了卷帙浩繁的《平家物語》,終于兌現(xiàn)了四十年前與老同學(xué)的諾言,日本兩大經(jīng)典物語也就都有了質(zhì)量極高的譯本。
林文月曾說道:“除了清茂自己和他的家人以外,大概我是最關(guān)心這本《平家物語》完譯及出版的人吧?”也因此,林文月《源氏物語》和鄭清茂《平家物語》的漢譯完成,不僅展現(xiàn)了兩人譯介日本文學(xué)的淳樸心愿,更是見證了兩人悠長深厚的友誼。
正如林文月所言:“我想到吉川先生地下有知,對于曾經(jīng)翻譯他《宋詩概要》、《元明詩概說》的鄭清茂如今已先后譯成了《奧之細道》與《平家物語》,大概不再會責(zé)怪我們對日本文化太冷漠了吧?!?/p>
該作已成日本文化一部分
據(jù)介紹,“平家物語”四字在日本雖然家喻戶曉,但《平家物語》卻是一部軍記物語(以戰(zhàn)爭為主題的歷史小說),屬于平安末期的作品,在日本文學(xué)史上具有很重要的地位。
該書記述12世紀后半葉的亂象,源氏與平家兩大氏族逐鹿天下,兵亂之外,又逢地震、饑饉等天災(zāi)。大小戰(zhàn)爭不斷,各地民不聊生?!镀郊椅镎Z》便是取材于這樣的時代環(huán)境,其人名、地名、戰(zhàn)役之名,幾乎都屬真實。平家一族于享盡富貴榮華之余,淫逸濫權(quán),諫言難容;一門老少先后被殺;應(yīng)驗了驕奢者不得永恒,跋扈者終遭夷滅,諸行無常,盛者必衰之理。
與《源氏物語》相比,《平家物語》在漢語圈內(nèi)知名度并不太高,很大程度是因為沒有流傳廣泛的譯本。“這本以男性為主的軍記物語,寫赴湯蹈火一剎那,顯然富于壯烈陽剛的質(zhì)素,但是每遇著死生別離之際,則又不免于情愁哀傷唏噓垂淚。”
林文月認為,原著的文字特質(zhì),頗難于琢磨拿捏?!班嵡迕诜g《奧之細道》時,以他枯淡的文言文呈現(xiàn)了芭蕉翁的俳文精簡古雅風(fēng)格。至于《平家物語》的翻譯,為了配合復(fù)雜多變化的原著文體,他用簡潔的白話,時則斟酌摻入淺近的文言文,使細心的讀者于閱讀之際,既容易了解,又能體會到內(nèi)里的古趣。這一點,是本書翻譯的決定性成功因素?!?/p>
在林文月看來,文學(xué)作品的翻譯者不僅需要深度了解原著的內(nèi)容涵義,并且同時也需要敏銳地感受到原文的表現(xiàn)方式,然后將原著的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成為適度貼切的譯著文字。
然而,文學(xué)作品的翻譯,幾乎是不可能完美的。不同的文字代表著不同的文化背景、時代因素、思維方式、言語旨趣。至于文字本身則又有其局限與擴張;而譯者自身對兩種語言文字的掌握和涵養(yǎng),遂自自然然表現(xiàn)于其筆下了。
據(jù)了解,《平家物語》的人物、事跡,每在各種戲劇、謠曲、電影、電視中,衍繹不斷。日本知名導(dǎo)演黑澤明、溝口健二、小林正樹等,皆據(jù)以拍成名片。日本有一珍貴蘭花名“敦盛草”,即紀念17歲陣亡的平敦盛。該書凄絕動人故事甚多,流傳不斷,歷久彌新,都已成為日本文化生活的一部分。