2017年5月19日至21日,國家社科基金重大項目“《歌德全集》翻譯”譯者大會在上海外國語大學(xué)虹口校區(qū)召開。為期三天的大會總結(jié)了各課題組的工作情況和翻譯進度,并為廣大譯者交流探討、互通有無提供了直接高效的平臺。會議在闡明問題及取得共識方面取得豐碩成果,為譯事順利進行提供了保證。
詩哲約翰·沃爾夫?qū)じ璧率堑聡枷胛幕暮诵拇碇?,其作品更被奉為?jīng)典,在當(dāng)今社會仍具有很強的普世性現(xiàn)實意義。歌德全集的翻譯,能讓更多中國讀者有機會全面閱讀、感受歌德——這位德國、乃至歐洲的“孔子”。這是全球化趨勢下人文社會科學(xué)國際文化交流中的一件大事。
“《歌德全集》翻譯”項目組匯集了來自中德兩國一百多位日耳曼學(xué)學(xué)者。該項目以德國經(jīng)典作家出版社出版、評注權(quán)威詳盡的法蘭克福版40卷本《歌德全集》為底本,旨在打造深具學(xué)術(shù)性的評注版《歌德全集》漢譯本。
大會開幕式上,上海外國語大學(xué)黨委書記姜鋒博士致辭。他從自身的歌德接受經(jīng)驗出發(fā),認為當(dāng)下許多人所遇到的問題,都可以在歌德生活境遇及其文字中找到答案。比如,他在最近參加的一次國際性會議上,發(fā)現(xiàn)一位國外大學(xué)教授的發(fā)言主題,早在200多年前已被歌德提及;歌德的處世哲學(xué),時至今日仍啟人心智。他指出,當(dāng)今社會,歌德作品仍是世界文化的一大瑰寶,是當(dāng)代人解決棘手難題的如意錦囊。怎樣構(gòu)建富有意義的人生,如何平衡紛繁日常與理想生活的差距,怎樣于平常里發(fā)掘更多的快樂和機會,歌德以其作品和人生,早已給出建議。這就是歌德翻譯的一大意義所在。
魏瑪古典基金會古典研究中心主任法爾克教授(Prof. Dr. Thorsten Valk)在講話中,回顧了至今德國學(xué)界出版的不同版本歌德作品全集;并特別指出,不久后,諸如《浮士德》等歌德名作的研究版,將成為免費網(wǎng)絡(luò)資源,供世人賞析。此外,他還以歌德的《維特》為例,提到“《歌德全集》翻譯”項目將讓中國讀者有機會閱讀許多歌德作品的初版。他認為,只有通過前后版本的比較,讀者才能全面和恰當(dāng)?shù)伢w悟歌德。由此,法爾克教授再次肯定了這個項目的意義,稱其開創(chuàng)了中國歌德學(xué)的新紀(jì)元。
上外科研處處長王有勇教授將這一項目譽為中國日耳曼學(xué)發(fā)展中的里程碑,以“五個一”概括了項目進行的諸多特點:“結(jié)下一生友情”“打造一個團隊”“享受一個大餐”“推出一部巨作”“完成一項使命”。他祝愿全體譯者在“共商、共建、共享”的基礎(chǔ)上完成這項任務(wù)。
上外德語系主任陳壯鷹教授從三部具體作品出發(fā),談了自己在翻譯、研究歌德詩作中產(chǎn)生的切實感觸,認為這個項目不僅展現(xiàn)了中國日耳曼學(xué)學(xué)者的文化自信,還體現(xiàn)了中國作為世界大國的自信。此外他還提到,盡管譯事中遇到許多難題,但與翻譯歌德所帶來的藝術(shù)享受和諸多樂趣相比,都不足一提。
“《歌德全集》翻譯”項目首席專家、上外德語系歌德翻譯研究所負責(zé)人衛(wèi)茂平教授在講話中,從其自身歌德翻譯、研究經(jīng)驗出發(fā),談了他對歌德的認識。他強調(diào),歌德全集翻譯是中國日耳曼學(xué)學(xué)者的使命,并介紹說,他不久前在德國魏瑪?shù)恼{(diào)研中發(fā)現(xiàn),目前世界上的歌德譯本都不完整,因此,預(yù)計逾3000萬字的《歌德全集》中譯本,將成為世界上最全最大的歌德譯本。此外,他還針對任務(wù)分配、譯文風(fēng)格、翻譯規(guī)范等具體問題進行詳述,并透露,近期有三卷譯文已近完結(jié),將進入統(tǒng)稿階段,不久后將與中國讀者見面。他最后衷心感謝全國德語界老中青三代人的共同參與和支持,希望合大家之力,立學(xué)術(shù)新功。
開幕式由上海外國語大學(xué)德語系黨總支書記謝建文教授主持。來自全國各地及德國的中德學(xué)者70余人與會。他(她)們分別來自北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、中國社科院、對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)、北京第二外國語大學(xué)、西安外國語大學(xué)、四川外國語大學(xué)、河南大學(xué)、武漢大學(xué)、華中科技大學(xué)、蘇州大學(xué)、南京譯林出版社、南京工業(yè)大學(xué)、江蘇理工學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、浙江外國語學(xué)院、浙江科技學(xué)院、同濟大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、上海交通大學(xué)、華東理工大學(xué)、上海理工大學(xué)、上海東華大學(xué)、上海經(jīng)濟管理干部學(xué)院、上海外語教育出版社、上海外國語大學(xué)以及魏瑪古典基金會、德國洪堡大學(xué)、德國西薩克森應(yīng)用科技大學(xué)、杜塞爾多夫翻譯社等大學(xué)及學(xué)術(shù)或出版機構(gòu)。其中有高中甫研究員、黃明嘉教授、王炳鈞教授、李昌珂教授、谷裕教授、韓瑞祥教授、李永平研究員、任衛(wèi)東教授、馮亞琳教授、聶軍教授、王涌教授和包向飛教授等。
會議期間,衛(wèi)教授與各位子課題負責(zé)人共同總結(jié)了目前的翻譯狀況和所遇到的問題;5個子課題組也在各自的分會場進行小組討論;另有7位譯者根據(jù)自己的歌德翻譯研究心得,做了相關(guān)的學(xué)術(shù)報告。
會議閉幕式上,衛(wèi)教授總結(jié)了各子課題組的討論結(jié)果,并對收集的問題作了初步解答。詳細的會議成果之后將以通告的方式發(fā)給各位譯者。