2017年6月2日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)《譯講堂》聚焦“一帶一路”,特邀《中國(guó)關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》多語(yǔ)種審定稿專(zhuān)家和外國(guó)專(zhuān)家,以“中國(guó)關(guān)鍵詞多語(yǔ)對(duì)外傳播平臺(tái)”的探索與實(shí)踐為基礎(chǔ),解讀了“一帶一路”倡議的對(duì)外傳播與話(huà)語(yǔ)轉(zhuǎn)換等問(wèn)題。來(lái)自國(guó)家部委、企事業(yè)單位、高等院校、外宣媒體及全國(guó)各地的譯協(xié)會(huì)員150余人參加了講座。
外文出版社原總編輯,《習(xí)近平談治國(guó)理政》、《中國(guó)關(guān)鍵詞》英文審定稿專(zhuān)家徐明強(qiáng)重點(diǎn)介紹了《中國(guó)關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》的英譯原則:翻譯的第一要義是讓讀者看懂,第二要義是簡(jiǎn)明、忠實(shí),但忠實(shí)并不是字對(duì)字的翻譯。在面對(duì)國(guó)外媒體和受眾進(jìn)行傳播時(shí),要對(duì)中國(guó)特色政治話(huà)語(yǔ)予以細(xì)致靈活的處理,用最簡(jiǎn)單樸實(shí)的語(yǔ)言,將信息準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明地傳遞給讀者。
在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇上,日本方面最大程度地肯定了“一帶一路”的積極作用。恰值中日兩國(guó)邦交正?;?5周年,是轉(zhuǎn)變中日關(guān)系的重要契機(jī)?!度嗣裰袊?guó)》總編輯、《中國(guó)關(guān)鍵詞》日文審定稿專(zhuān)家王眾一就對(duì)日傳播與翻譯分享了經(jīng)驗(yàn):日本國(guó)內(nèi)有很多主動(dòng)翻譯中國(guó)政治話(huà)語(yǔ)的渠道,日本媒體也非常關(guān)注中國(guó)理念與中國(guó)故事。當(dāng)我們作為主體傳播者時(shí),可以選擇精彩的、適用于國(guó)際表達(dá)的中文文本,以日本讀者可接受的角度,選用簡(jiǎn)要、優(yōu)化的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯和傳播。
阿拉伯國(guó)家是共建“一帶一路”的重要合作伙伴?!督袢罩袊?guó)》原阿拉伯文版主編,《中國(guó)關(guān)鍵詞》阿拉伯文審定稿專(zhuān)家王復(fù)就對(duì)阿講述“一帶一路”藍(lán)圖、做好民心相通工作發(fā)表了看法:中國(guó)與阿拉伯國(guó)家的交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng),悠久燦爛的中華文明與恢弘厚重的伊斯蘭文明緊密聯(lián)結(jié)、相知相融。阿拉伯世界國(guó)家對(duì)“絲綢之路”并不陌生,但對(duì)“一帶一路”缺乏了解。在對(duì)阿傳播時(shí),需要減少過(guò)于中國(guó)化的元素,考慮能夠被當(dāng)?shù)厥鼙娝邮艿恼f(shuō)法和譯法,介紹“一帶一路”會(huì)給阿拉伯國(guó)家和整個(gè)世界帶來(lái)什么。
近些年,關(guān)于“一帶一路”的法文作品面向歐洲、非洲、北美洲、大洋洲等40多個(gè)國(guó)家和地區(qū)出版發(fā)行,是對(duì)外宣介“一帶一路”倡議的重要組成部分,使“一帶一路”的朋友圈不斷擴(kuò)大。外文出版社首席法文專(zhuān)家、《中國(guó)關(guān)鍵詞》法文審定稿專(zhuān)家宮結(jié)實(shí)分享了各類(lèi)題材和主題在翻譯上的處理:不同國(guó)家和地區(qū)的受眾有不同的心態(tài)。法國(guó)人對(duì)自己的語(yǔ)言文化非常自豪,對(duì)中文和中國(guó)故事的了解也保持虛心和期望的態(tài)度。我們以“信”為標(biāo)準(zhǔn),嘗試“譯者隱身”,追求“譯文透明”,目的是讓法文受眾可以與中文讀者有相同的體驗(yàn),感受到其中的無(wú)窮意味。
今天的活動(dòng)中,還有一位特殊的對(duì)話(huà)嘉賓,他參與了《習(xí)近平談治國(guó)理政》、《中國(guó)關(guān)鍵詞》、《穿越海上絲綢之路》等各類(lèi)外宣書(shū)籍的英文審校和改稿工作,并深諳外國(guó)受眾的文化和語(yǔ)言習(xí)慣。外文出版社外國(guó)專(zhuān)家 David W. Ferguson解析了中國(guó)譯者容易出現(xiàn)的問(wèn)題:中國(guó)人在中文表達(dá)和英文翻譯時(shí)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這不僅會(huì)使句子變得復(fù)雜不妥,還會(huì)增加譯文出錯(cuò)的幾率。在中譯英工作中,大家可以試著轉(zhuǎn)換到主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。此外,保守使用動(dòng)詞和副詞、以一個(gè)形容詞或名詞(短語(yǔ))替代,會(huì)讓英文更加地道和精彩。
互動(dòng)環(huán)節(jié),五位對(duì)話(huà)嘉賓向觀眾推薦了書(shū)籍、影視作品,幫助翻譯工作者提高跨文化傳播能力。他們總結(jié)并寄望“一帶一路”國(guó)際傳播:世界越來(lái)越關(guān)注中國(guó),我們應(yīng)以更加積極主動(dòng)的態(tài)度將中國(guó)故事推向世界——改進(jìn)中文文本,形成適用于國(guó)際表達(dá)的內(nèi)容;充分了解受眾需求,想方設(shè)法進(jìn)入到對(duì)方的語(yǔ)境和文化中;突出“外”字,講有針對(duì)性的故事,做到“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”。
中國(guó)譯協(xié)《譯講堂》“中國(guó)政治話(huà)語(yǔ)對(duì)外傳播與翻譯”系列講座由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦、北京中外翻譯咨詢(xún)有限公司承辦,自2016年7月啟動(dòng)以來(lái)已成功舉辦了五期。系列講座旨在凝聚一批對(duì)外傳播領(lǐng)域的專(zhuān)家,研究中國(guó)政治話(huà)語(yǔ)對(duì)外翻譯的難點(diǎn)和問(wèn)題,培養(yǎng)融通中外的高端翻譯人才,更好地服務(wù)國(guó)家對(duì)外工作大局。這是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)和對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)的一項(xiàng)重要舉措。