精品人妻无码一区二区三区三级,XXXXFREE少妇过瘾,手机福利视频,被窝午夜理论影片

淘寶商鋪|免費在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

汪涌豪:“微笑地沉默”就是“笑而不答”,翻譯以母語為法則

        6月8日,上海翻譯家協(xié)會和上海市文藝評論家協(xié)會共同舉辦了“再登巴別塔——文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀與未來”專題研討會,上海市文藝評論家協(xié)會主席、復(fù)旦大學(xué)教授汪涌豪發(fā)言的主題“漢語性的凸顯”與文學(xué)翻譯中的“洋腔”有關(guān)。在翻譯中,翻譯腔一直是個爭論話題。

        多年來,復(fù)旦大學(xué)中文系教授汪涌豪一直在關(guān)注“翻譯腔”問題。十多年前《參考消息》曾和新加坡合辦了一個翻譯大賽,他發(fā)現(xiàn)這個大賽連著三屆一等獎都是空缺的?!爱?dāng)時原文和譯文都在《參考消息》上登出來了。這些譯者的翻譯是很準(zhǔn)確的,他們不是外文不好,恰恰是中文不行,所以評委沒能找到一等獎?!薄按送?,《外國文藝》雜志有卡西歐翻譯獎,魯迅文學(xué)獎里也有文學(xué)翻譯獎這一項,都經(jīng)??杖薄T蛲瑯硬辉谟谕馕?,恰恰在于中文?!?/p>

        6月8日,汪涌豪教授接受澎湃新聞記者專訪。他認為,當(dāng)下探討文學(xué)翻譯“需更好凸顯漢語性”的問題尤為重要。


        跳蕩又靈活的漢語性

        什么是漢語性?汪涌豪稱,漢語不像英語、日語,它是一字一音的孤立語,沒有詞形詞尾變化,語法規(guī)則不是剛性的,因而更重視語義語境,內(nèi)在的意蘊。“所以我們前輩都說西語是法治的,漢語是人治的。漢語沒有什么不能省的句子成分,相反古人為了一些特殊效果還故意省略了一些句子成分,但你不能說它成分殘缺?!?/p>

        汪涌豪舉例晚唐詩人溫庭筠著名的“雞聲茅店月,人跡板橋霜”?!按司渲袑嵲~和實詞直接連在一起,如果你用英文表達,要明確是 雞聲叫的時候茅店背后的月亮升起來了 還是 茅店前面的月亮升起后雞聲叫了 ,還是它們是同時發(fā)生的。但是中文就不需要,幾個意思都通,句子就很靈活、有意義又富有延展性?!?/p>

        汪涌豪再舉例唐末詩人鄭谷的“林下聽經(jīng)秋苑鹿,江邊掃葉夕陽僧”。“你看這句,由于沒有語法性虛詞的框限,顯得很自由。除了 林下 江邊 這兩部分是固定的,不能動,你還可以有 秋苑鹿林下聽經(jīng),夕陽僧江邊掃葉 、 鹿聽秋苑林下經(jīng),僧掃江邊夕陽葉 、 林下鹿秋苑聽經(jīng),江邊僧夕陽掃葉 、 林下秋苑鹿聽經(jīng),江邊夕陽僧掃葉 這四種排法?!?/p>

        “這種跳蕩、靈活是西語根本做不到的?!蓖粲亢婪Q,基于漢語這種特點,當(dāng)譯者把西語譯成漢語,應(yīng)該多少對漢語有所顧及,多少應(yīng)該凸顯漢語這樣的跳蕩、靈活,即所謂的漢語性,“而且能不能盡量體現(xiàn)漢語的特點,幾乎決定了譯文的品級?!?/p>

        “今天拗口、生澀的譯文觸目可及,癥結(jié)往往在于這方面做得差?!蓖粲亢揽扌Σ坏玫溃驗椤癮nd”是“和”的意思,多數(shù)人會翻譯“微笑和沉默不語”、“微笑地沉默著”,而不會用“笑而不語”或“笑而不答”;因為“about”是“關(guān)于”的意思,不少人會翻成“我沒有關(guān)于他的消息”,都沒想到簡單的“我沒有他的消息”已足夠表達;因為英文里有不少單數(shù)復(fù)數(shù),人們翻譯“男士們”、“動物們”,卻忽略了這些名詞在漢語中本身就是集體性名詞,本身就有復(fù)數(shù)之意。

        “總體來說英文中冠詞、代名詞、系詞不可缺,但譯成中文時是不是一字一詞都要翻譯出來呢?不一定的?!痹谕粲亢揽磥?,漢語譯者們應(yīng)該尊重漢語的表達習(xí)慣,可以嘗試通過拆分、換序、合并的方式解決這類問題。

        好譯文能“傳真”亦能“傳神”

        在汪涌豪看來,譯者除了應(yīng)在技術(shù)上注意漢語性問題,更重要的是在觀念上有維護漢語純正性的責(zé)任感,最大程度上尊重漢語的表達習(xí)慣,盡可能凸顯漢語特有的豐贍美和博雅美。

        “我們現(xiàn)在熟知的翻譯大師,如林紓、傅雷、朱生豪、梁實秋、馮亦代、梅紹武等都做了很好的示范。這些人外語好不必說了,他們還有深厚的國學(xué)功底。所以譯文不但可信、暢達,還充溢著漢語的儒雅?!?/p>

        “也不是說現(xiàn)代譯者都要學(xué)古語,只是過分西化那是不行的。”汪涌豪稱,錢鍾書曾經(jīng)指出翻譯最高境界是“化”——好的翻譯像投胎轉(zhuǎn)世一般?!熬褪侵缸g者翻譯能夠脫開翻譯腔,脫開那種生澀的痕跡,把漢語這種精純自如的美表現(xiàn)出來。對于這種美我們以前用 信達雅 ,后來有許淵沖老先生的 意美音美形美 。當(dāng)然信是基礎(chǔ),是 傳真 的。但我們還需要 傳神 ,尤其是文學(xué)翻譯還和社科翻譯不同。那些過得去的譯文是 傳真 的,而好的譯文還能 傳神 。”

        意大利文藝復(fù)興時期有這么一句:“翻譯如女人,貞潔的不漂亮,漂亮的不貞潔?!?/p>

        “這句話無非是說直譯不好看,意譯不準(zhǔn)確。”汪涌豪告訴澎湃新聞記者,但對照錢先生的意思,女人之美和貞潔是無關(guān)的,“好的譯文也應(yīng)該有別樣的超越文本的美。好的譯者應(yīng)該打破直譯還是意譯的糾結(jié),從根本上確立翻譯的重點是母語。翻譯需要譯者以母語為法則,并且以光大母語為責(zé)任,從事一種 再創(chuàng)造的工作 ?!?/p>

        好譯者知道再創(chuàng)作的起點和終點在哪里

        聽到“再創(chuàng)造的工作”,會有人擔(dān)心說:“那追求 傳神 ,會不會妨礙 傳真 ?”

        “對于水平不夠的譯者來說,一追求 傳神 了就開始胡亂發(fā)揮了。但對于嚴(yán)肅的有水平的譯者來說,旁人的擔(dān)心是多余的。因為好的譯者比任何人都清楚并能恪守翻譯再創(chuàng)作的起點,同時比一般人更實時提醒自己翻譯的終點在哪里?!蓖粲亢辣硎荆瑮罱{曾說翻譯是“一仆二主”,一個主人當(dāng)然是作者,還有一個主人就是讀者。 

        本雅明有一篇名為《譯者的任務(wù)》的文章,其中有這么一段:“即使最偉大的譯作也注定要成為自己語言發(fā)展的組成部分,并被吸收進語言的復(fù)興。翻譯已經(jīng)遠遠脫離了兩種僵死語言貧瘠的等式。在所有語言形式中,翻譯被人們賦予特殊使命,來觀察原始語言的成熟過程和翻譯自身誕生的陣痛?!?/p>

        “這話就是說,翻譯有維護自己母語特性的責(zé)任,甚至有發(fā)揚、推動母語走向完善的責(zé)任?!蓖粲亢勒f。

        “當(dāng)然,我并不是說翻譯就可以任由譯者隨意篡改,這里的變化需要原則。前人已經(jīng)幫我們積累了拆分、換序、合并這些?!蓖粲亢琅e例此前備受爭議的馮唐版《飛鳥集》,“他是有才的,但把 面具 翻譯成 褲襠 ,是怎么都說不通的,既不尊重作者也不尊重讀者,這個無論如何是說不過去的。我想說的是,凸顯漢語性,也不能脫離翻譯原文本的具體語境。” 

        繁榮翻譯事業(yè)還需要很多努力

        最后,汪涌豪提出在今天翻譯依然不受重視,要繁榮這項事業(yè)還需要很多努力。

        一是嚴(yán)格審核越來越多的翻譯企業(yè)。“現(xiàn)在翻譯公司很多,淘寶上都好多,這些翻譯能用嗎?從業(yè)者門檻、資質(zhì)由誰來認定?”汪涌豪稱,不是英文系畢業(yè)的學(xué)生就可以搞翻譯的。

        二是高校外文系應(yīng)該設(shè)翻譯專業(yè)。“現(xiàn)在高校有翻譯課,但是沒有翻譯專業(yè)。翻譯被認為是只要外文好就可以做的事情,但兩者是不可以劃等號的?!?/p>

        此外,汪涌豪認為社會要提高譯者的稿酬。曾經(jīng)傅雷可以靠翻譯過生活,葉水夫能靠翻譯《青年禁衛(wèi)軍》在北京買下四合院。

        “我也翻譯過,當(dāng)時我學(xué)俄語,上世紀(jì)八十年代翻譯千字十二塊。當(dāng)時翻譯五千字就是一個人的月收入了。今天我們工資漲了一百倍,可是稿費才漲了五倍。太可憐了?!?/p>


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: