精品人妻无码一区二区三区三级,XXXXFREE少妇过瘾,手机福利视频,被窝午夜理论影片

淘寶商鋪|免費在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

以自譯推動中國文學(xué)“走出去”

        當前,中國文化“走出去”戰(zhàn)略越來越受到重視。作為中國文化的重要載體,中國文學(xué)在走向國際文化市場、深度參與國際文化交流時,除注重國外譯者的翻譯質(zhì)量和水平之外,還應(yīng)加強自譯,以高質(zhì)量的自譯文學(xué)作品增強中國文化傳播力,吸引更多的國外讀者。


        中國文學(xué)作品要實現(xiàn)跨語境、跨文化傳播,必須有高質(zhì)量的翻譯。隨著中國的快速發(fā)展和對外文化交流的日益頻繁,目前已經(jīng)有越來越多的中國文學(xué)作品被國外譯者翻譯并傳播到世界各地,但通過國外譯者進行翻譯往往會使中國文學(xué)的海外傳播受到一些條件的限制。比如,國外譯者需要通曉雙語且具有用母語再現(xiàn)中國文學(xué)作品的愿望,這個過程增加了中國文學(xué)作品對外傳播的周期。即使我們花費一定時間找到一位合適的翻譯者,其翻譯質(zhì)量也可能達不到預(yù)期效果。由于語言、思維和文化的差異,一部中國文學(xué)作品經(jīng)由國外譯者消化吸收、想象加工、語言轉(zhuǎn)換之后,其豐富的文化信息難免會有損耗。即便譯者盡力忠實原著,譯本常常也會面臨境外出版方對其內(nèi)容進行刪改和調(diào)整的情況。經(jīng)過國外譯者和出版方雙重“潤色”后的中國故事還能保留多少“原味”,結(jié)果不難想象。因此,在中國文學(xué)尋找理想他譯的同時,自我翻譯越來越受到大家的關(guān)注。


        加強自譯對于完整準確地傳達中國文學(xué)作品的思想意蘊和文化內(nèi)涵非常重要。文學(xué)自譯由來已久。從20世紀40年代開始,中國文學(xué)自譯作品越來越多,如林語堂、蕭乾、卞之琳、余光中、白先勇等雙語作家都擁有一定數(shù)量的自譯作品。中國文學(xué)自譯者涉及的文學(xué)體裁包括小說、詩歌、散文、戲劇等,其中小說數(shù)量居多。已經(jīng)發(fā)表的雙語文本的中國文學(xué)作品內(nèi)容異常豐富復(fù)雜,而且有些作品歷史跨度大,重大事件多,家族各色人物輪番登場。人物形象往往通過人物名號、外貌、語言、心理、行動等加以塑造,其地域活動范圍廣闊。中國文學(xué)作品介紹的民族與民俗文化更加廣泛。比如,旗袍、京劇、昆曲等民族特色文化;說媒、定親、婚禮、滿月禮、團圓飯、守歲等傳統(tǒng)習俗。從古至今的婚喪嫁娶、衣食住行等文化活動和生活習慣,在很多作品中都有全景式的展現(xiàn)。這些歷史和文化的內(nèi)涵和意蘊,有時很難為一些國外譯者全面深刻地理解,因而他們在翻譯時往往會偏離作品原意,甚至南轅北轍?,F(xiàn)當代文學(xué)如此,更不用說那些歷史悠久、傳承千年的古典文學(xué)作品了。



 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: