精品人妻无码一区二区三区三级,XXXXFREE少妇过瘾,手机福利视频,被窝午夜理论影片

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

“復(fù)譯”與首譯失衡,暴露圖書翻譯市場怪圈

        當(dāng)下,大量外國文學(xué)圖書引進(jìn)國內(nèi),翻譯市場火熱,層出不窮的中譯本也出現(xiàn)了重復(fù)翻譯扎堆、良莠不齊現(xiàn)象。


        翻譯類文學(xué)作品中,經(jīng)典名著譯本常銷不衰,尤其是公版書,甚至再版頻頻。重復(fù)翻譯扎堆,難免魚龍混雜。如市場上可見的《小王子》就有五花八門的百余種譯本,有些“速成式”中譯本品質(zhì)堪憂,屢屢讓翻譯界人士搖頭嘆息。眼下,國內(nèi)出版社的專業(yè)分工愈發(fā)淡化,幾乎任何出版社都可以做文學(xué)翻譯類圖書,但這些出版機(jī)構(gòu)和編輯團(tuán)隊(duì)是否具備相應(yīng)資質(zhì)? 有專家直言,一些連外語專業(yè)編輯都不配備的出版社也在大出世界名著,引人擔(dān)憂。


        有限的譯者資源大量流入重復(fù)翻譯大潮


        日前,“再登巴別塔———文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀與未來”專題研討會在滬舉辦,由上海翻譯家協(xié)會、上海市文藝評論家協(xié)會主辦,多名翻譯界、出版界人士直陳隱憂:近幾年外國文學(xué)公版書重復(fù)出版達(dá)到高峰,但一哄而上的熱鬧背后存在良莠不齊、低水平“炒冷飯”等現(xiàn)象,有的版本隨意“抓取”幾個(gè)已面世的中譯本,復(fù)制拼貼、改頭換面,手法粗糙,書中不乏謬誤。


        的確,低成本、低風(fēng)險(xiǎn)的公版圖書,與需要購買版權(quán)的書不可同日而語,譯者承受的壓力也低于首譯本。研討會上,翻譯家、上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任黃昱寧說,除了那些被一次性買斷版權(quán)的譯稿,不少復(fù)譯本都有合同期滿再續(xù)約或轉(zhuǎn)投他社的可能,甚至大牌譯者堅(jiān)持與多家出版社簽訂非獨(dú)家合同,這些因素加起來,譯者在復(fù)譯本上所得收益有可能遠(yuǎn)高于首譯本。而版權(quán)書大多是知名度尚待積累的現(xiàn)當(dāng)代作品,翻譯的難度高、風(fēng)險(xiǎn)大。


        于是就容易形成一個(gè)怪圈:世界名著動輒幾十個(gè)乃至上百個(gè)中譯本,現(xiàn)當(dāng)代外國文學(xué)作品的中青年譯者通常卻只能拿千字不足百元的稿酬,還有可能被輿論挑剔。長此以往,本來就極為有限的譯者資源大量流入復(fù)譯大潮,公版書重復(fù)出版現(xiàn)象愈演愈烈。


        “這并不是說,復(fù)譯本的價(jià)值一定低于首譯本,像 《莎士比亞全集》《尤利西斯》等難度高、周期長、收益小的復(fù)譯不是太多而是太少?!秉S昱寧說,業(yè)內(nèi)詬病的“復(fù)譯本”,指那些早已被重復(fù)翻譯多次、徒具商業(yè)目的卻無意義的翻譯。


        專業(yè)的翻譯批評易被喧囂“花邊”所淹沒


        多名譯者談到一類現(xiàn)象:目前國內(nèi)對文學(xué)翻譯缺少客觀全面的評價(jià),少數(shù)有見地的專業(yè)評論往往容易被一些喧囂、聳人聽聞的“花邊”言論所淹沒。一些對于譯文的指責(zé)人云亦云,當(dāng)代文學(xué)的普及教育存在一定程度的滯后。


       比如,曾有讀者在社交平臺上“開罵”,指出一家出版社出的??思{的譯本有印刷事故———連著兩三頁一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號都沒有。但這正是??思{的經(jīng)典標(biāo)志性文風(fēng),顯然這一風(fēng)格尚未被讀者“習(xí)慣”。還有些網(wǎng)民心目中“文采斐然”的譯文,衡量標(biāo)準(zhǔn)多是合轍押韻、辭藻華麗的文辭;對于不喜歡的譯本,常見的指責(zé)就是“不流暢”“讀不懂”或“毫無美感”等。


       “部分對現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯文的指責(zé),實(shí)際上針對的是原文。在這種情況下,需要調(diào)整的并不是譯文質(zhì)量,而是當(dāng)代文學(xué)觀念的普及?!秉S昱寧說,母語文本的情況相當(dāng)復(fù)雜多元,有些外國文學(xué)作品的創(chuàng)作本就不是奔著“流暢華麗”而去,但市場上一些輿論觀點(diǎn)存在偏差。

        文化擺渡人不能異化成“翻譯機(jī)器”


       在作家小白看來,新一代讀者的閱讀視野寬廣,有的甚至能用多種語言看外國小說,加上各種翻譯軟件、人工智能翻譯的日益發(fā)展為之注入了更多可能性。這在無形中抬高了翻譯的專業(yè)門檻,有學(xué)者指出,身為不同語種、不同文化之間的擺渡人,應(yīng)自覺區(qū)別于“流水線”式的技術(shù)工。著名翻譯家周克希說過:“翻譯是感覺和表達(dá)感覺的歷程,而不是譯者異化成翻譯機(jī)器的過程?!北热缯f,讀了汝龍譯的契訶夫,讀者就能體會到那種契訶夫獨(dú)有的感覺:悲憫的、輕靈的、憂傷的、精微的,只存在于汝龍的字里行間。汝龍幾十年如一日,先是基于英譯本譯出了27冊契訶夫小說選,后又補(bǔ)學(xué)俄語,根據(jù)原文重譯一遍,令人感佩。


        放眼當(dāng)下翻譯圈,兢兢業(yè)業(yè)的譯者不少,但敬畏之心是不是也在一些亂象中有所流失?就在今年4月,上海翻譯家協(xié)會發(fā)布了 《上海文學(xué)翻譯家職業(yè)道德公約》,其中“提倡文責(zé)自負(fù),多出精品優(yōu)品。反對急功近利,粗制濫造,自覺謝絕不能勝任的翻譯約稿”,相當(dāng)醒目,這也從另一個(gè)側(cè)面強(qiáng)調(diào)了行業(yè)自律。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: