近日,中國文字著作權協(xié)會成功促成某出版社與9位知名翻譯者就“希臘神話系列故事”圖書譯者版權問題達成和解,既維護了譯者權益,也解決了出版社該系列圖書后續(xù)出版的版權問題。
2004-2005年之間,某出版社先后與9名譯者簽訂約稿合同,約定由該9名譯者分別翻譯希臘神話名篇2-3篇,共20余篇。約稿合同對翻譯稿酬、交稿時間、質量要求和不能出版的情況做了約定。 特別約定,如由于出版社的原因不能出版時,譯稿由出版社保留三年,超過三年保留期,譯稿應退還譯者,合同失效。
但約稿合同對于譯稿的版權,譯稿出版的具體時間,以及后續(xù)出版發(fā)行的收益分配,沒有約定。
該出版社分別于2010年、2012年、2013年出版了四個版本的《希臘神話故事》系列圖書,收錄了該9位譯者的譯稿。四次出版均未通知譯者,也未征得許可,更未支付報酬。
根據(jù)著作權法的規(guī)定,翻譯者對于翻譯的作品享有完整的著作權,復制出版發(fā)行都應當獲得許可。在該案中,出版社與譯者簽訂了約稿合同,但沒有約定譯稿的版權歸屬,則譯稿版權應當歸譯者所有,由譯者控制。根據(jù)上述“三年保留期”的約定,譯者交付譯稿超過三年,出版社未予以出版,則譯稿交還譯者,合同因不再履行而失效。后續(xù)出版發(fā)行等事宜,應當重新商談許可。該出版社在約稿合同失效后,未經(jīng)許可,擅自出版發(fā)行9位譯者希臘神話譯稿的行為,構成侵權。
2016年3月,上述9位譯者就該出版社的侵權事實向文著協(xié)投訴,委托文著協(xié)處理此事。經(jīng)三方多次會談交涉,2017年3月該出版社與9位譯者在文著協(xié)的主持下簽訂和解協(xié)議,向譯者支付了版權使用費。
當前圖書版權貿易非?;钴S,質量與數(shù)量都在穩(wěn)步提升,其中優(yōu)秀翻譯資源發(fā)揮了很大的作用。但翻譯者的權益尚未得到足夠的重視。出版社往往更加側重版權的購買引進工作,對與翻譯者的權益約定多有疏忽,造成許多風險和糾紛。
出版社通常由編輯室以委托或者約稿的方式,邀請翻譯者參與圖書翻譯。由于編輯及譯者都不了解委托作品權屬的法律規(guī)定,對于約稿合同的性質和法律上的后果也欠缺考慮,常常約定得過于簡單籠統(tǒng),在翻譯、出版、發(fā)行等后續(xù)環(huán)節(jié)很容易產生糾紛。建議出版社在圖書引進出版過程中,重視譯者的著作權問題,明確權限約定,做好風險防范。