當(dāng)四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授胡安江質(zhì)疑西方世界翻譯中國(guó)文學(xué),究竟是翻譯“文學(xué)”,還是翻譯“中國(guó)”時(shí),他實(shí)際上要闡明的一個(gè)基本事實(shí)是,文學(xué)翻譯并不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的文學(xué)問(wèn)題,也不是一個(gè)只要跨越語(yǔ)言障礙就能解決的問(wèn)題,而是一個(gè)同時(shí)受制于文學(xué)之外諸多因素影響的綜合問(wèn)題。
胡安江是在日前于上海師范大學(xué)舉行的“首屆外國(guó)文學(xué)與文學(xué)翻譯研究新思路青年學(xué)者峰會(huì)”上做這一表示的。在他看來(lái),就中譯外而言,在語(yǔ)言的表象之外,深藏的是各類贊助人體系與各種利益之間的互動(dòng)與博弈。“西方文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)外的專業(yè)人士、各類贊助人,以及主流意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)、權(quán)力勢(shì)差、文化失衡等多種因素,在很大程度上操縱著西方讀者閱讀中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的興趣?!?/p>
由此,我們不難理解何以如胡安江所言,海外的商業(yè)出版社在選擇翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品時(shí),總是青睞那些在他們看來(lái)能反映中國(guó)現(xiàn)實(shí)的作品;何以從傳播與接受的現(xiàn)實(shí)考慮與市場(chǎng)推廣出發(fā),英語(yǔ)世界總是有意識(shí)地發(fā)掘并放大符合西方主流文學(xué)傳統(tǒng)的“寓言反諷”和“倫理寫作”等敘事手法?!八麄兡敲醋觯@然是在以種種‘變形記’,拉近中國(guó)文學(xué)與西方讀者之間的審美距離?!?/p>
這在某種意義上也因?yàn)?,如胡安江所說(shuō),因?yàn)闅v史原因形成的,根深蒂固的對(duì)中國(guó)的誤解與偏見,使得西方讀者比較依賴中國(guó)文學(xué)作為了解中國(guó)的文獻(xiàn)資料,從而對(duì)文學(xué)做“政治化”與“倫理化”的解讀。“也因?yàn)榇?,如何讓中?guó)文學(xué)在外譯過(guò)程中回歸文學(xué)的‘正途’,或許是我們?cè)谖膶W(xué)‘走出去’進(jìn)程中需要認(rèn)真思考的重大理論問(wèn)題之一。”
目前最需要努力的是,培養(yǎng)西方世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣
話雖如此,目前西方世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解,就如美國(guó)漢學(xué)家桑稟華坦承的那樣,在美國(guó)提到中國(guó)作家,連美國(guó)知識(shí)分子可能也只知道一兩個(gè)人,比如莫言?!凹埻邪睢保╬aper Republic)創(chuàng)始人、美國(guó)翻譯家阿布漢森則表示,雖然中國(guó)人非常急迫地向外推廣本土文學(xué),但海外從出版社、媒體、學(xué)者到普通讀者,大部分讀者對(duì)于中國(guó)文學(xué)一無(wú)所知?!斑@不是抵制,也不是不喜歡,就是一個(gè)空白。”
問(wèn)題是既然中國(guó)已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)的綜合國(guó)力已經(jīng)提升到了別國(guó)無(wú)法忽視的程度,為何西方世界并沒(méi)有急著去填補(bǔ)這個(gè)空白?之所以有這樣的疑問(wèn),是因?yàn)槿绾步f(shuō),我們忽視了一個(gè)基本的事實(shí),那就是一個(gè)國(guó)家的文學(xué)在世界文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位,與其經(jīng)濟(jì)地位改善與否并沒(méi)有直接的關(guān)系?!袄牢膶W(xué)難道不是眾所周知的這方面極其典型的反證嗎?”
實(shí)際上,正是基于改變經(jīng)濟(jì)發(fā)展與文化影響力不對(duì)等的現(xiàn)象,中國(guó)多年來(lái)一直在加大推廣中國(guó)文學(xué)、文化的力度。自上世紀(jì)五十年代以來(lái),中國(guó)就進(jìn)行了一系列文學(xué)外譯活動(dòng),如“熊貓叢書”等,但效果并不明顯。“西方世界對(duì)于中國(guó)文學(xué)的‘東方主義’凝視及其根深蒂固的‘歐洲中心主義’心態(tài)、以及西方媒體對(duì)于中國(guó)政治與中國(guó)歷史長(zhǎng)期的片面報(bào)道,使得中國(guó)文學(xué)在西方讀者眼里,一直是中國(guó)政治的‘附庸’。我們某些推廣,可能只是強(qiáng)化了這種‘附庸’的印象?!?/p>
基于此,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授謝天振表示,我們有必要擯棄“以我為中心”的思想,學(xué)會(huì)尊重和適應(yīng)譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境。以他的理解,在文化外譯上,過(guò)多強(qiáng)調(diào)“互相尊重”、“平等交流”看似有理,實(shí)際上并不可取。因?yàn)槲幕庾g不同于對(duì)外宣傳?!霸趯?duì)外宣傳上,我們當(dāng)然要掌握話語(yǔ)權(quán)。但是文化外譯則不然,它首先不是要去爭(zhēng)什么‘話語(yǔ)權(quán)’,也不必把‘尊重’和‘平等’機(jī)械地?cái)?shù)字化,以為我翻譯了你一百本書,你也應(yīng)該翻譯我同等數(shù)量的作品,或是在外譯上追求‘大而全’,而是培育國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣和愛(ài)好,進(jìn)而逐步建立起他們對(duì)中國(guó)全面、正確的認(rèn)識(shí)?!?/p>
顯見的事實(shí)是,現(xiàn)階段,特別是在英語(yǔ)世界,還沒(méi)有形成對(duì)外來(lái)文化、更不要說(shuō)對(duì)中國(guó)文化感興趣的一定數(shù)量的接受群體。在這樣的情況下,謝天振以為,強(qiáng)調(diào)把最能代表中國(guó)文化精粹的典籍翻譯出去,卻不顧對(duì)方是否喜歡,能否接受,這樣的文化外譯,不僅不能讓中國(guó)文學(xué)文化真正“走出去”,效果可能適得其反。
正因?yàn)榇?,謝天振表示,目前我們最需要努力的是,培養(yǎng)西方世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣。問(wèn)題在于該怎樣激發(fā)這種興趣?謝天振認(rèn)為,不妨從明清之際西方傳教士在中國(guó)的傳教活動(dòng)里吸取有益的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)?!拔鞣絺鹘淌克龅钠鋵?shí)也是一種文化外譯活動(dòng),雖然由于它的宗教背景,顯得比較特殊?!彼硎?,當(dāng)年傳教士來(lái)到中國(guó),雖然是來(lái)傳教的,但首先奉上的不是福音書,而是自鳴鐘、望遠(yuǎn)鏡、三棱鏡、地圖等等。正是這些新奇的事物,引起了當(dāng)時(shí)中國(guó)人的濃厚興趣?!笆聦?shí)上,他們?cè)谥袊?guó)期間撰寫出版的有關(guān)西方科學(xué)、文化方面的書籍卻比直接與宗教有關(guān)的書籍要多得多,但與此同時(shí),他們傳播了宗教思想。”
而以最近的例子,謝天振以為可以從日本在文化推廣方面的做法得到一些啟迪?!拔矣幸粋€(gè)朋友在美國(guó)加州某大學(xué)任東亞系主任,他看到美國(guó)孩子多去選擇讀日文,卻不來(lái)讀中文,好奇地問(wèn)他們?yōu)槭裁催x擇讀日語(yǔ)?得到的回答是,他們從小看日本的動(dòng)漫,現(xiàn)在長(zhǎng)大了,想進(jìn)一步了解日本的文化。” 謝天振由此意識(shí)到,動(dòng)漫雖然算不上是日本文化的精粹,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,恰是動(dòng)漫培育了美國(guó)孩子對(duì)日本文化的興趣與愛(ài)好,從而為日本文化在美國(guó)的進(jìn)一步譯介打下了基礎(chǔ)。
好的翻譯應(yīng)該不是“翻譯”,而是“原創(chuàng)”
當(dāng)然,引發(fā)興趣有一個(gè)需要長(zhǎng)期付諸努力的,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的過(guò)程。這并不意味著,在引發(fā)西方世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣之前,翻譯就無(wú)所作為。恰恰相反,這應(yīng)該是同步進(jìn)行的事情。問(wèn)題只在于,怎樣讓翻譯做到行之有效?
正如胡安江所說(shuō),在翻譯行為所指向的“策略抉擇”方面,擺在翻譯者面前,歷來(lái)有“異化”和“歸化”兩種選擇。從民族感情和本國(guó)人民的接受度來(lái)看,“異化”看似更理想的選擇。從我國(guó)目前的中譯外來(lái)看,我們也的確更多走了“異化”翻譯的路?!拔覀儽е覍?shí)’與‘充分性’的美好‘譯’愿,致力于傳播‘原汁原味’的‘中國(guó)聲音’。但‘譯’愿歸‘譯’愿,效果卻是不如人意的。”
有了這樣的對(duì)照,在胡安江看來(lái),那種關(guān)注目標(biāo)讀者“可接受性”、縮短對(duì)象國(guó)受眾與翻譯文本心理距離的“本土化”的歸化翻譯,即所謂“用目標(biāo)讀者聽得懂的語(yǔ)言來(lái)講述本國(guó)故事”的策略,才是文化外譯之首選。胡安江舉例表示,即使是美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努蒂那樣的“異化派”斗士,也不得不承認(rèn):絕大多數(shù)出版商、書評(píng)者和讀者認(rèn)可的譯本,無(wú)論是詩(shī)歌還是散文,小說(shuō)還是非虛構(gòu),都是那些讀起來(lái)流暢的文本。換言之,好的翻譯應(yīng)該不是“翻譯”,而是“原創(chuàng)”。
以胡安江的理解,韋努蒂之所以得出這樣的結(jié)論,是因?yàn)闊o(wú)論哪國(guó)文學(xué)“走出去”的初衷與所指向的讀者群體,毫無(wú)疑問(wèn)是普羅大眾讀者,而不只是那些將翻譯文本當(dāng)作“翻譯”而不是“原創(chuàng)”來(lái)讀的“精英讀者”?!耙詣?chuàng)建于1935年的企鵝出版集團(tuán)為例,近百年來(lái),他們?yōu)槭澜绺鞯氐淖x者出版了無(wú)數(shù)的‘企鵝經(jīng)典’。按照其創(chuàng)始人之一的里歐的說(shuō)法,他們的譯叢就是要努力地‘用現(xiàn)代英語(yǔ)為普通讀者呈現(xiàn)可讀性強(qiáng)而且引人入勝的偉大譯本’,正是在這樣的指導(dǎo)原則下,企鵝叢書和企鵝譯叢都將‘流暢’作為自己的編輯政策與翻譯政策?!?/p>
這并不難理解,上世紀(jì)初嚴(yán)復(fù)、林紓等人翻譯西方學(xué)術(shù)論著和文學(xué)作品,就選擇了“歸化”策略,并注重當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者能“流暢”閱讀。謝天振表示,他們不僅對(duì)很多作品做了大量刪改,甚至還把有的小說(shuō)“改譯”成了中國(guó)傳統(tǒng)的章回體小說(shuō)?!叭欢袊?guó)讀者正是讀著嚴(yán)復(fù)、林紓以及他們的后來(lái)者翻譯的作品,一步步走到了今天?;叵胍幌拢?jīng)過(guò)了多么漫長(zhǎng)的時(shí)間,我們才得以讓手中捧讀的翻譯作品,從當(dāng)初的刪節(jié)本變成了今天的‘全譯本’和某某外國(guó)作家的‘全集’?!?/p>
也是在這個(gè)意義上,謝天振表示,面對(duì)當(dāng)今世界、包括英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化的譯介中存在的某些“連譯帶改”、甚至一些“誤譯”和“曲解”等現(xiàn)象,我們不必大驚小怪,因?yàn)槲幕涣餍枰粋€(gè)過(guò)程?!皣?yán)復(fù)當(dāng)年翻譯《天演論》,一開頭就把原文的第一人稱改成了中國(guó)讀者習(xí)慣的第三人稱。他還把原作的后半部分全都刪節(jié)掉了,我們會(huì)因此就質(zhì)疑他當(dāng)初這樣‘翻譯’外國(guó)作品,是對(duì)中國(guó)讀者的‘曲意奉迎’嗎?很簡(jiǎn)單,他只是為了讓譯本便于中文讀者接受罷了。”
在翻譯研究上,我們要有充分的文化自覺(jué)
不能不指出的一個(gè)基本事實(shí)是,我們之所以自然而然地傾向于“異化”翻譯,也未必只是民族感情使然,而在某種程度上是因?yàn)樽繁舅菰?,如謝天振所說(shuō),我們對(duì)某些翻譯理念的理解存在一定的偏差。
即以嚴(yán)復(fù)提出的,被后世封為翻譯必須遵循的金科玉律的“信達(dá)雅”思想而論,謝天振表示,這一百多年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯界環(huán)繞其展開的闡釋,大部分都是對(duì)嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的本意的誤解、誤釋、誤讀。“因?yàn)樵S許多多的闡釋,我們都約定俗成地認(rèn)為,翻譯先要‘信’后要‘達(dá)’再要‘雅’。然后說(shuō),‘信’是忠實(shí)于原文,‘達(dá)’是譯文要明白曉暢,‘雅’是指文字優(yōu)雅。但如果我們認(rèn)真讀《天演論》的序言,我們可以看出,嚴(yán)復(fù)把‘達(dá)’放在了最重要的位置。因?yàn)?,你的文字有了‘信’,如果不能“達(dá)”,那么從效果上講,你即使翻譯了也跟沒(méi)翻譯一樣?!倍^“達(dá)”,在謝天振看來(lái),就是要讓譯者的譯本,以最佳的形式,在譯入語(yǔ)境里面得到接受、得到傳播、產(chǎn)生影響。“這是‘達(dá)’的本意,也是翻譯的本質(zhì)?!?/p>
正是在這個(gè)意義上,上海師范大學(xué)教授鄭克魯強(qiáng)調(diào),雖然翻譯研究不能替代翻譯實(shí)踐,但翻譯研究依然是很有必要的,因?yàn)閷?duì)翻譯會(huì)有一定的指導(dǎo)作用。同時(shí)如上海師范大學(xué)教授朱振武所說(shuō),在翻譯研究上,我們要有充分的文化自覺(jué)?!拔覀円趯W(xué)習(xí)吸納一切世界文化的基礎(chǔ)上,打造自己的翻譯理論,而不是過(guò)度依賴甚至套用西方文論,讓自己處于嚴(yán)重失語(yǔ)狀態(tài)。”
而基于當(dāng)下中國(guó)文化、文學(xué)翻譯現(xiàn)狀,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授查明建倡言,我們更需要從譯入語(yǔ)文化角度來(lái)看翻譯問(wèn)題?!耙?yàn)榉g涉及了太多帶有復(fù)雜性的問(wèn)題,它不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是對(duì)原文某種程度上的改寫,而所有的改寫,都是出于意識(shí)形態(tài)的,文學(xué)的,或其他方面的意圖的改寫。以此看,翻譯更是一種國(guó)家行為,一種共同體行為,它同時(shí)還是一種審美行為、經(jīng)濟(jì)行為,等等?!?/p>
這在某種意義上提示我們不宜離開具體的文化語(yǔ)境來(lái)談?wù)摲g問(wèn)題。仿如我國(guó)翻譯西方文學(xué)走了從“歸化”到“異化”的過(guò)程,西方世界翻譯中國(guó)文學(xué),也不可避免地會(huì)經(jīng)歷從翻譯“中國(guó)”最終到翻譯“文學(xué)”的過(guò)程,只有通過(guò)長(zhǎng)期艱苦而卓有成效的努力,中國(guó)文學(xué)在外譯過(guò)程中,才會(huì)真正回歸文學(xué)的“正途”。