由文化部、國家新聞出版廣電總局和中國作家協(xié)會(huì)聯(lián)合主辦的“2017年中外文學(xué)出版翻譯研修班”21日在北京開班。記者從開班儀式上獲悉,中國已與世界50多個(gè)國家簽訂了相互翻譯對(duì)方經(jīng)典作品的協(xié)定。
文化部外聯(lián)局副局長朱琦表示,文學(xué)出版互譯合作是中外文化交流的重要組成部分,也是中國提出的“一帶一路”文化交流與民心相通的重要基石。在過去兩年里,文化部、國家新聞出版廣電總局、中國作協(xié)等單位,通過共同努力,幫助世界50多個(gè)國家的100多位譯者、專家、策劃人,通過研修班深度了解中國文化。結(jié)識(shí)了諸多同行,參與了一系列中外互譯項(xiàng)目,成果豐碩。今次研修班的舉辦也力求讓每位專家和代表都能在較短時(shí)間內(nèi)找到最合適自己的專業(yè)合作伙伴,乃至文化作品。
國家新聞出版廣電總局進(jìn)口管理司副司長趙海云介紹,中國現(xiàn)在每年輸出和引進(jìn)的圖書版權(quán)大概有2.5萬種,同時(shí)中國已與世界50多個(gè)國家簽訂了相互翻譯對(duì)方經(jīng)典作品的協(xié)定。當(dāng)前,中國政府對(duì)中國圖書對(duì)外翻譯出版的支持力度不斷加大,包括經(jīng)典中國國際出版工程、絲路書香工程、中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃、中國當(dāng)代作品翻譯出版工程,均有對(duì)文學(xué)圖書的翻譯和支持。國外出版機(jī)構(gòu)也可以直接申報(bào)。
他同時(shí)指出,中國文學(xué)海外出版的規(guī)?;?、體系化,到目前為止還沒有成形。由于國內(nèi)外同業(yè)在語言、文化上存在比較大的差異,導(dǎo)致外國資深編輯很難把握和判斷中國文學(xué)作品在海外的市場(chǎng)潛力。加之中國能夠?qū)ν饩珳?zhǔn)推介國外文學(xué)作品的人才尚顯稀缺,文學(xué)作品樣章翻譯也較少,即便中國有數(shù)以萬計(jì)的文學(xué)作品誕生,但是除了一些知名作家,或者靠一些專業(yè)人士慧眼識(shí)珠能夠辨出部分優(yōu)秀作品外,很多作品仍然是養(yǎng)在深閨無人識(shí),這就需要培養(yǎng)一批立足于本專業(yè),同時(shí)又對(duì)海外讀者閱讀情況跟習(xí)慣了解的翻譯出版等專業(yè)人士。趙海云以《三體》為例,“正是由于翻譯提高了海外市場(chǎng)的適配性,才取得了巨大的傳播效應(yīng)。”
據(jù)悉,來自美國、加拿大、羅馬尼亞、新西蘭等30多個(gè)國家的50余名作家、翻譯家、出版人齊聚北京參加為期8天的研修活動(dòng),與中國文學(xué)、出版、翻譯界人才和機(jī)構(gòu)進(jìn)行面對(duì)面交流并選譯作品。