由全國肥料和土壤調(diào)理劑標準化技術(shù)委員會、上海化工研究院有限公司主辦,國家化肥質(zhì)量監(jiān)督檢驗中心(上海)、史丹利農(nóng)業(yè)集團股份有限公司承辦的“生物刺激素國際法規(guī)及標準論壇”在山東史丹利集團隆重召開。杭州中譯翻譯有限公司為本次論壇提供了全程同聲傳譯翻譯服務。
上圖為生物刺激素國際法規(guī)及標準論壇現(xiàn)場
國標委農(nóng)食部農(nóng)業(yè)處處長國劉曉永、中國工程院院士陳溫福、ISO/TC 134“肥料、土壤調(diào)理劑和有益物質(zhì)”技術(shù)委員會主席William Lacey Hall Jr.先生、秘書Mojdeh R. Tabari女士、CEN/TC 455歐盟標準化委員會生物刺激素技術(shù)委員會主席Beno?t Planques先生、美國生物產(chǎn)品工業(yè)聯(lián)盟(BPIA)執(zhí)行董事Keith Jones先生以及歐盟生物刺激素工業(yè)協(xié)會(EBIC)專家Kristen Sukalac女士、全國肥料和土壤調(diào)理劑標準化委員會秘書長劉剛、史丹利農(nóng)業(yè)集團技術(shù)中心總經(jīng)理卞會濤、中國生物刺激劑發(fā)展聯(lián)盟理事長邵家華、Syngenta Crop Protection AG 全球法規(guī)部經(jīng)理Katja Schlink博士等領(lǐng)導與嘉賓出席了本次會議。
中譯翻譯選派的同聲傳譯譯員“同傳中...”
這是行業(yè)內(nèi)的一次世界性大會,不但會議內(nèi)容專業(yè)性高、而且出席會議的都是行業(yè)內(nèi)的權(quán)威專家及學者。論壇組委會非常重視本次大會的翻譯服務,同時對同聲傳譯譯員的資歷及翻譯設(shè)備質(zhì)量提出了較高的要求。杭州中譯翻譯有限公司按照組委會的要求,甄選了有化學、醫(yī)藥等領(lǐng)域豐富同聲傳譯經(jīng)歷的譯員,并根據(jù)組委會提供的會議資料進行了術(shù)語和背景內(nèi)容的學習,同時就會議期間的細節(jié)事項進行了接洽。
杭州中譯翻譯有限公司選派的譯員在論壇期間提供了專業(yè)、高效的同聲傳譯翻譯服務,翻譯服務質(zhì)量得到了組委會及相關(guān)嘉賓的一致認可。同時,論壇組委會就后續(xù)系列的會議翻譯服務與公司達成了初步意向。