“加西亞·馬爾克斯曾是中拉文學(xué)聯(lián)系的紐帶,我們現(xiàn)在要讓更多“爆炸后”時(shí)期的拉美文學(xué)作家的作品進(jìn)入中國,促進(jìn)中拉文化交流?!敝靼嘌勒Z翻譯專家尹承東26日在一場(chǎng)拉美文學(xué)漫談會(huì)上如是說?! ≡诒本﹪H...
近日,解放日?qǐng)?bào)·上觀新聞?dòng)浾邚拈單募瘓F(tuán)獲悉,起點(diǎn)國際正式宣布與中國網(wǎng)文英文翻譯網(wǎng)站Gravity Tales(以下稱“引力小說”)達(dá)成合作。雙方將就生產(chǎn)精品內(nèi)容、培養(yǎng)本土原創(chuàng)作家作品以及打通內(nèi)容渠道等方面進(jìn)行...
日前,由文化部、國家新聞出版廣電總局和中國作家協(xié)會(huì)聯(lián)合主辦的“2017年中外文學(xué)出版翻譯研修班”在北京開班,旨在幫助國外譯者、專家、策劃人深度了解中國文化,促進(jìn)中國文學(xué)作品的翻譯推介。據(jù)悉,目前我國已...
第24屆北京國際圖書博覽會(huì)(BIBF)開幕之際,一場(chǎng)匯聚中外出版大咖的盛宴率先拉開帷幕。8月23日晚,由《出版人》雜志主辦的“出版人之夜暨出版新星、翻譯獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮”在北京羅蘭湖餐廳舉行。百余位中外出版人...
8月23日,第二十四屆北京國際圖書博覽會(huì)開幕當(dāng)日,賈平凹小說《高興》英文版 Happy Dreams 在亞馬遜全球14個(gè)站點(diǎn)同步首發(fā),并以紙質(zhì)書和電子書同步發(fā)行的方式,將該書介紹給亞馬遜讀者。 《高興》最早于200...
馬來文版中國四大古典名著日在23日在2017北京國際圖書博覽會(huì)上亮相。 馬來文版中國四大古典名著《紅樓夢(mèng)》、《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》由馬來西亞教育部國家語文局、中國浙江古籍出版社、馬來西亞...
8月23日,2017年第24屆北京國際圖書博覽會(huì)開幕。據(jù)了解,8月21日剛剛上市、被稱為中國出版業(yè)“國家隊(duì)”的中國出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰酒煜陆?0家出版社,其中包括人民文學(xué)出版社、商務(wù)印書館、中華書局等,將在博覽...
如何破解中國文化走出去的翻譯難點(diǎn)和瓶頸?8月19日,以“文學(xué)與翻譯”為主題的第三屆尼山國際講壇在山東濟(jì)南舉辦。國家新聞出版廣電總局副局長(zhǎng)周慧琳在講壇致辭,并和山東省委常委、宣傳部長(zhǎng)孫守剛共同為成立的北...
20位海外翻譯家、出版家22日在北京榮獲中國政府頒發(fā)的第十一屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,阿爾巴尼亞、奧地利、黎巴嫩、烏克蘭4國首次有獲獎(jiǎng)人當(dāng)選?! ~@得中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)的16位獲獎(jiǎng)?wù)呤前柊湍醽喎g家伊里...
正在舉行中的上海書展迎來了商務(wù)印書館的“漢譯名著分科本120年紀(jì)念版”,這一皇皇巨著達(dá)到700種的規(guī)模,可謂這一標(biāo)志性學(xué)術(shù)品牌叢書的新階段總結(jié)?! 稘h譯世界學(xué)術(shù)名著叢書》是商務(wù)印書館組織出版的一套大型...
由文化部、國家新聞出版廣電總局和中國作家協(xié)會(huì)聯(lián)合主辦的“2017年中外文學(xué)出版翻譯研修班”21日在北京開班。記者從開班儀式上獲悉,中國已與世界50多個(gè)國家簽訂了相互翻譯對(duì)方經(jīng)典作品的協(xié)定?! ∥幕客饴?lián)局...
上個(gè)周末,當(dāng)一些英國人打開電視收看BBC的早餐時(shí)間節(jié)目時(shí),意外地被一位愛爾蘭都柏林人吸引了?! moji翻譯職業(yè)問世了,你覺得它有必要存在嗎? 他名叫基思·布魯尼(Keith Broni),在職業(yè)一欄寫著:...
據(jù)《勞動(dòng)報(bào)》報(bào)道:有市民向勞動(dòng)報(bào)記者反映,在前往簽證中心辦理簽證時(shí),除了要支付簽證費(fèi)用外,一路流程中還被工作人員以各種理由多次推銷各項(xiàng)附加服務(wù)。而諸如快遞、短信等看似普通的服務(wù),其收費(fèi)卻遠(yuǎn)高于外界...
在內(nèi)蒙古呼和浩特海東路的門牌上不經(jīng)意間發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)有趣的英文翻譯!饸烙面(mixed noodles)、剪中剪(cutcut)、上都牛羊肉(all of them are beef and button)...... 當(dāng)這些店名被神翻譯之后呈現(xiàn)到大家的面前時(shí),...
澳洲作為移民社會(huì),移民在澳洲是不可分割的一部分。很多移民赴澳洲后,更傾向于與同胞住在一起,這樣就不用再學(xué)習(xí)英語,但很多情況下,英語依然無法避免,包括信件、就醫(yī)等,這時(shí),孩子就成為家中的“翻譯官”和...